
大寶伏藏TD1316རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ལས་བྱང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བགྲོད་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་ལུགས་ཁྲོས་ནག །ཆོག་ཁྲིགས།
34-22-1a
༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ལས་བྱང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བགྲོད་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་ལུགས་ཁྲོས་ནག །ཆོག་ཁྲིགས།
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ལས་བྱང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བགྲོད་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
34-22-1b
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ལས་བྱང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བགྲོད་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། །འགག་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་མོར་འཆར་བའི་སྤྲིན། །ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་ཡུམ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རང་ངོ་སྤྲོད་མཛད་གཏེར་ཆེན་བླ་མར་འདུད། །ངོ་མཚར་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མཆོག་འདོད་སྐལ་བཟང་བགྲོད་པའི་མྱུར་བདེའི་ལམ། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་པདྨའི་བཞེད་གཞུང་བཞིན། །དག་གསལ་ཉུང་ངུའི་ངག་གིས་མཚོན་པར་བྱ། །འདིར་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་རྒྱུད་བསྡམས་པ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་དུར་ཁྲོད་དང་མཚོ་གླིང་ནགས་ཚལ་སོགས་དབེན་པའི་གནས་སུ། ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཤམས་པའི་དྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་ལངས་ལ། ཞིང་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སྔོན་གཏོར་ལྟར་བསྔོས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། འཐས་ཤིང་སྙོམ་པའི་ས་གཞིའམ་སྟེགས་བུ་ལ་ཆང་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ། རོ་རས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་
34-22-2a
སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་ཚོན་རྩི་རྣམས་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཤིང་། འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིས་གཤེར་བའི་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ཆལ་གྱིས་ཚངས་ཟུར་སྤྱི་ལྟར་བཏབ་རྗེས་ལྟེ་བ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྲད་བུ་བརྐྱངས་པ་ཟླུམ་པོ་ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཙམ་པའི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བསྐོར། དེ་དང་ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་ཕྲད་ས་ནས་ལྟེ་བར་ཚད་པས་གཡས་གཡོན་དུ་མཚན་མ་བྱས་པ་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཚད་མཉམ་གྱི་ཟླུམ་བསྐོར་གཉིས་སོ་སོའི་ནང་དུ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་བསྐོར་བ་ལྟེ་བ་དང་པད་འདབ་བཞིའི་ས་དང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་དུའང་སོར་དྲུག་ཙམ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1316，名為《空行之坦途：持明尊者金剛瑜伽母黑忿怒空行母之修供儀軌》。娘律黑忿怒空行母。儀軌。
持明尊者金剛瑜伽母黑忿怒空行母之修供儀軌，名為《空行之坦途》。
頂禮上師與勝樂金剛空行母！
本初清淨光明空性，
無礙大樂幻化之雲。
雙運俱生勝母瑜伽母，
祈請開示自性之大掘藏師。
於稀有空行歡喜之城中，
欲求殊勝者趨入之速道。
如諸佛總集蓮花生之意趣，
以簡明扼要之語句闡釋。
於此，以灌頂成熟，以誓言與律儀束縛相續，具足智慧與慈悲，且如實安住於秘密行之補特伽羅，於屍陀林、海島、森林等寂靜處所，於上弦月、下弦月之初十等殊勝時日，備齊所需資具，於持明尊者（Jechunma）之畫像等所依物前安坐。剎那間，自身化為持明尊者黑忿怒空行母之身相，如前行儀軌般供養護法朵瑪，並委託事業。於平坦之地基或壇城上，以美酒調和之甘露塗抹。以屍布與屍陀林之磚石等源於屍陀林之物，以及線繩顏料等，觀想為阿哈日尼薩（ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城體：अहरिनिस，梵文羅馬擬音：aharini sa，無意義）與五空行之自性。以三字（嗡（唵，oṃ，圓滿）、啊（啊，ā，生起）、吽（吽，hūṃ，降伏））甘露潤濕之紅白線條，如通常方式繪製。而後，從中心向上延伸一指寬之線，繪製圓形，內含約一半大小之環線。於此圓形與東西軸線之交會處，從中心向左右兩側標記記號，連接這些記號，繪製交錯之法生。於其內，繪製兩個等大之圓圈，各自內含環線，中心與蓮花四瓣之位置重合。於法生之外，亦繪製約六指寬之區域。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1316, entitled 'A Blissful Path to Khechara: A Work Manual for Accomplishing and Offering to the Noble Vajrayogini Krodha Kali'. Nyang Style Krodha Kali. Ritual Arrangement.
A Work Manual for Accomplishing and Offering to the Noble Vajrayogini Krodha Kali, entitled 'A Blissful Path to Khechara'.
Homage to the Lama and the Glorious Vajra Dakini!
Primordially pure, luminous emptiness,
Unceasing great bliss, clouds of manifestation.
Union, co-emergent, victorious mother, yogini,
I bow to the great treasure Lama who reveals my own nature.
In the wondrous city of Khechara's joyful ones,
A swift and easy path for the fortunate who desire the supreme.
According to the intention of Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas,
I will express it in concise and clear words.
Here, one who is matured by empowerment, whose being is bound by vows and commitments, who possesses wisdom and compassion, and who truly abides in secret conduct, in a solitary place such as a charnel ground, an island, or a forest, on special occasions such as the tenth days of the waxing and waning moon, having gathered all the necessary implements, sits before a representation such as a painted image of the Noble One (Jechunma). In an instant, one arises as the form of the Noble Krodha Kali, offers the field-protecting torma as a preliminary offering, and entrusts the activities. On a smooth and even ground or platform, one sprinkles nectar mixed with fine chang. The threads, paints, and colors made from charnel ground materials such as shrouds and charnel ground bricks are visualized as the nature of A ha ri ni sa (ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城體：अहरिनिस，梵文羅馬擬音：aharini sa，meaningless) and the five dakinis. With red and white lines moistened with the nectar of the three syllables (oṃ（唵，oṃ，perfect）, ā（啊，ā，arising）, and hūṃ（吽，hūṃ，subduing）), one draws the lines as usual. Then, extending a thread about one finger-width from the center, one draws a circle with a ring inside that is about half the size of the circle. Connecting the marks made to the left and right with the same measurement from the center to the intersection of this circle and the east-west axis, one draws intersecting dharmodayas. Inside this, one draws two equal-sized circles, each with a ring inside, with the center coinciding with the location of the four lotus petals. Outside the dharmodaya, one also draws an area of about six finger-widths.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཚད་བསྐོར་བ་འདབ་བརྒྱད་དང་། དེའི་ཕྱི་རིམ་སོར་གསུམ་དང་། དེའི་བཞི་ཆ་དང་། སོར་གསུམ་རྣམས་བསྐོར་བ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་རྭ་མེ་རི་རྣམས་ཀྱི་སའོ། །དེ་ནས་ཚོན་ཐོབ་ནི་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །གེ་སར་སེར་པོ། འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ཁོང་དམར་ནག །རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་ཐོད་སྐམ་རིས། པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་རང་མདོག་དང་མཚམས་མཛེས་ཚོན། ལྷག་མ་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། དབུས་སུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལ་གནས་པ་སོགས་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གང་རུང་གི་མཚན་མ་དང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དང་། མཆན་དྲུག་ལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡོན་སྐོར་རེ་བྲི། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་མི་འབྱོར་ན་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། བྷ་ར་ཧེ་བཟླས་པའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ལ་རྫས་སོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་
34-22-2b
བཀང་བ་རོ་རས་ཀྱིས་མགུལ་བཅིང་། སྐྲའམ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན་གྱིས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁྲི་ལ་བཀོད་པ་འདོད་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པའམ་ལྔ་པ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་བཀང་བ་དར་དམར་བརྒྱད་ལྟེབ་ཀྱིས་ཁ་བཅད་དེ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཁར་བའི་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པ་ལ་ཆང་གིས་བརླན་པའི་ཁར་སིནྡྷུ་ར་དར་ལ་བཙགས་པས་ཁོད་སྙོམ་པར་བཀྲམ་ནས་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་མཐར་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གྲྭ་ཟུར་མཆན་ལ་དགའ་འཁྱིལ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་དང་བཅས་བྲིས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། ཕྱི་ནང་གི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འདས་གཏོར། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ། གཏེར་བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར། སྨན་རག་ཚོགས་ཆས་ལ་སོགས་པས་མཐའ་བསྐོར། རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་རྔ་། རྡོར་དྲིལ། རྐང་གླིང་། ནང་མཆོད། ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་སོགས་སྒྲུབ་མཆོད་སྤྱི་ཙམ་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། རང་ཉིད་དབང་
34-22-3a
ལེན་པའམ་གཞན་དོན་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཁྲོས་མའི་སྐུ་ཙཀ་དང་། གྲི་གུག །ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད། གླེགས་བམ། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར། དུང་ཞལ། གཟུངས་ཐག །མིག་དར། མེ་ཏོག མཎྜལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམས་ཏེ། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ཞིང་ངམ་སྟག་གི་པགས་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་

【现代汉语翻译】
莲花坛城的尺寸是八瓣，外层三指宽，其四分之一和三指宽的地方是坟墓、铁钩、火焰山等处。然后颜色的获得是：中心是深蓝色，花蕊是黄色，四瓣是方位颜色，法源的内部是深红色，白色线条是骷髅头图案，八瓣莲花的方位是各自的颜色和美丽的边饰，其余部分与整体相似，中央有弯刀位于骷髅头上等，诸神住所处有手印、种子字、明点等标志，法源的角落和六个附注处画有喜悦的左旋图案。如果无法进行粉末颜料的绘制，则展示画布绘制的坛城。具备特征的宝瓶用肉和古古儿熏香，用念诵བྷ་ར་ཧེ་（藏文），भरहे（梵文天城体），bharahe（梵文罗马拟音），负载者咒语的加持，装满三分之二由三十五种物质组成的圣水，用丝绸包裹瓶颈，用头发或结果实的树枝装饰瓶口，放置在坛城中央的宝座上，这被称为欲界清净的身体坛城。
然后，将一个或五个骷髅碗装满用甘露法药混合的酒，用八层红色丝绸覆盖，放置在宝瓶之上，这是色界清净的语言坛城。在其上覆盖一面镜子，用酒润湿后，将用胭脂染色的丝绸平铺在上面，在圆形边缘的中心，在交叉法源的中心，中央和四个方向写上ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་（藏文），अहरिनिस（梵文天城体），aharinisa（梵文罗马拟音），无取处种子字，边缘用根本咒语环绕，角落附注处画有左旋的喜悦图案，这是无色界清净的意坛城。在这些上面搭起红色丝绸帐篷。内外两份供水、五种妙欲供品、坛城食子、护法食子、财神和空行母的共同食子、以及药物、酒、会供品等环绕四周。自己面前放置手鼓、金刚铃、腿骨号、内供、肉和古古儿等通常的供品，自己接受灌顶，或者为他人（弟子）灌顶，也可以。特别的物品有忿怒母的身像擦擦、弯刀、骷髅碗、卡杖嘎、八种尸陀林法器、经书。此外，还有事先准备好的食子、海螺、加持绳、眼罩、鲜花、曼扎等所有必需品都准备齐全。面向坛城，面朝西方，坐在兽皮或虎皮垫子上，进入瑜伽次第。

【English Translation】
The size of the lotus mandala is eight petals, the outer layer is three fingers wide, and one-fourth and three fingers wide are the places of tombs, iron hooks, and flame mountains. Then the color acquisition is: the center is dark blue, the stamen is yellow, the four petals are the color of the directions, the inside of the Dharma source is dark red, the white line is the skull pattern, the orientation of the eight lotus petals is their respective colors and beautiful borders, the rest is similar to the whole, and there is a curved knife in the center located on the skull, etc. In the abodes of the deities, there are marks of handprints, seed syllables, bindus, etc., and joyful left-handed patterns are drawn at the corners of the Dharma source and the six annotations. If the drawing of powder pigments is not possible, then display the mandala drawn on canvas. A vase with characteristics is fumigated with meat and guggul, blessed with the recitation of བྷ་ར་ཧེ་（藏文），भरहे（梵文天城体），bharahe（梵文罗马拟音），the mantra of the bearer, filled with two-thirds of holy water composed of thirty-five substances, the neck of the bottle is wrapped with silk, and the mouth of the bottle is decorated with hair or fruit-bearing branches, and placed on the throne in the center of the mandala, which is called the body mandala of the pure desire realm.
Then, fill one or five skull bowls with wine mixed with nectar Dharma medicine, cover it with eight layers of red silk, and place it on top of the vase, which is the speech mandala of the pure form realm. Cover it with a mirror, moisten it with wine, spread the silk dyed with rouge evenly on it, in the center of the circular edge, in the center of the crossed Dharma source, write ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་（藏文），अहरिनिस（梵文天城体），aharinisa（梵文罗马拟音），the nowhere to take seed syllable in the center and four directions, surround the edge with the root mantra, and draw joyful left-handed patterns in the corner annotations, which is the mind mandala of the pure formless realm. Erect a red silk tent on top of these. Two offerings of water inside and outside, five sensual offerings, mandala torma, protector torma, common torma for wealth gods and dakinis, and medicines, wine, tsok offerings, etc. surround the surroundings. Place a hand drum, vajra bell, leg bone horn, inner offering, meat and guggul, etc. in front of you as usual offerings, and receive the initiation yourself, or give the initiation to others (disciples), either is fine. Special items include the wrathful mother's image tsatsa, curved knife, skull bowl, khatvanga, eight charnel ground instruments, scriptures. In addition, all necessary items such as pre-prepared torma, conch shell, blessing cord, blindfold, flowers, mandala, etc. are fully prepared. Facing the mandala, facing west, sit on an animal skin or tiger skin mat, and enter the stages of yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ལའང་བདུན་གྱི། དང་པོ་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གསལ་བས། ནང་མཆོད་ཧཱུྃ་བཞི་པས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་མ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་ཉིད་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་གྱིས་ཁ་བཅད་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་
34-22-3b
ཀྱིས་བསྐུལ་བས་འོག་གི་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱང་བསྒྱུར་སྤེལ་བར་གྱུར། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་འབྲུ་གསུམ་རིགས་ལྔ་རྣམས་རིམ་པར་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་། མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་བསང་སྦྱང་། དམིགས་གནད་སྔར་ལྟ་བུས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་འོད་དང་འབར་བའི་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བཀུག་པར་བསམ། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་བ་གཏོད་དེ། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བྷུཉྫ་ཧོཿ པི་པ་ཧོཿ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏིཿ ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ནས། གང་དག་འདིར་
34-22-4a
གནས་ལྷ་དང་ཀླུ ། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །གསང་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག །དགུག་དང་བསྐྲད་དང་མནན་དང་གཟིར། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འདིས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། །སུམྦྷ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། གསུམ་པ་གང་དག་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བསྲུང་བ་ནི། སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྟེ༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་འཁོར༔ འཁོར

【现代汉语翻译】
好，那么，在预备、正行、结行这三者中，首先是预备，也有七个步骤。第一是进行净化和抛洒供品：观想自己瞬间化为至尊黑忿怒母（藏文：རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ།），用四吽（藏文：ཧཱུྃ）的内供进行净化，用 स्वाभाव（svabhava，自性）咒语进行 очищение（净化）。从空性中，由यं（yam，扬）产生风，由रं（ram，让）产生火，在由कं（kam，康）产生的三个骷髅架上，支撑着由अ（a，阿）字产生的广阔颅器，其中盛放着源自मा（ma，玛）的五肉和源自太阳的五甘露，它们具有五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）和五父五母的自性。其上，重叠安住着唵（oṃ，嗡）、阿（āḥ，阿）、吽（hūṃ，吽）三个字，阿（a，阿）字用月轮遮盖其口，中央以金刚杵和吽（hūṃ，吽）字标示。自身心间的 свет（光芒）
催动下方的风，点燃火焰，使诸物融化，并通过三字（唵阿吽）的光芒进行净化、转化和增殖。再次，从安住于金刚杵上的吽（hūṃ，吽）字中产生的光芒，从所有佛的结合处迎请智慧甘露。金刚杵、月亮和三字（唵阿吽）、五部依次融化并混合，与誓言甘露成为一体，化为智慧甘露的大海。念诵一百遍或二十一遍『嗡（oṃ，oṃ）阿（āḥ，āḥ）吽（hūṃ，hūṃ）萨瓦（sarva，一切） 班杂（pañca，五） 阿弥利达（amṛta，甘露） 吽（hūṃ，hūṃ） 舍利（hrīḥ，赫利） 塔（ṭhāḥ，塔）』，加持后，用拇指和食指按逆时针方向（左旋）和顺时针方向（右旋）对自身、处所和所有物品进行净化和抛洒供品。第二是 предварительное（前行）抛洒供品和净化：观想的要点如前，用七遍『嗡（oṃ，oṃ）阿（āḥ，āḥ）吽（hūṃ，hūṃ）哈（hā，哈） 霍（ho，霍） 舍利（hrīḥ，赫利）』进行加持。心间的光芒和火焰缠绕，念诵呸（phai，呸）字，观想迎请土地神及其眷属。抛洒朵玛（torma，食子），念诵：『斯塔那 巴地 刹多拉 巴拉 坚扎 伊当 巴林达 格利哈纳 格利哈纳 布扎 霍 比巴 霍 阿底 卡拉玛底 萨玛雅 卡卡 卡嘿 卡嘿』三遍进行回向。用两份水和五种妙欲进行供养，然后念诵：凡在此
处 обитающие（居住）的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，为了秘密享用，我供养此朵玛，请享用吧！请接受这供养和朵玛，息灭、增益、怀爱和降伏，勾招、驱逐、镇压和折磨，所有事业都得以成就！以此令空行母欢喜的供养，愿您们的誓言得以圆满，赐予我一切安乐！』念诵松巴哈（sumbha，桑巴哈）咒语，伴随着音乐，将朵玛抛到外面。第三是对那些不服从者进行训诫和守护：带着傲慢，念诵：『吽（hūṃ，吽）！我乃黑忿怒母，三界一切都是我的眷属！』

【English Translation】
Alright, then, among the three—preliminary, main practice, and concluding—the first is the preliminary, which also has seven steps. First is the purification and scattering of offerings: Visualize yourself instantly transforming into the venerable Black Wrathful Mother (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ།), purify with the inner offering of four Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ), and очищение (purify) with the svabhava (स्वभाव, self-nature) mantra. From emptiness, from yaṃ (यं) arises wind, from raṃ (रं) arises fire, and upon the three skull tripods arising from kaṃ (कं), rests a vast skull cup arising from the letter a (अ), filled with the five meats originating from mā (मा) and the five amṛtas originating from the sun, which possess the nature of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, and Karma) and the five fathers and five mothers. Above them, the three syllables oṃ (ओṃ), āḥ (आः), and hūṃ (हूṃ) are stacked, with ā (आ) sealed by a moon disc, and the center marked with a vajra and the syllable hūṃ (हूṃ). The свет (light) from your own heart
propels the wind below, ignites the fire, melts the substances, and purifies, transforms, and multiplies them with the light of the three syllables (oṃ āḥ hūṃ). Again, from the rays arising from the syllable hūṃ (हूṃ) residing on the vajra, invite the wisdom amṛta from the union of all Buddhas. The vajra, moon, and three syllables (oṃ āḥ hūṃ), and the five families melt and mix in sequence, becoming one with the samaya amṛta, transforming into a great ocean of wisdom amṛta. Recite 'Oṃ (oṃ) Āḥ (āḥ) Hūṃ (hūṃ) Sarva (all) Pañca (five) Amṛta (nectar) Hūṃ (hūṃ) Hrīḥ (hrīḥ) Ṭhāḥ (ṭhāḥ)' a hundred or twenty-one times, bless it, and then purify and scatter offerings to yourself, the place, and all objects by circling counterclockwise (left) and clockwise (right) with the thumb and forefinger. Second is the предварительное (preliminary) scattering of offerings and purification: The key point of visualization is as before, bless it with seven repetitions of 'Oṃ (oṃ) Āḥ (āḥ) Hūṃ (hūṃ) Hā (hā) Ho (ho) Hrīḥ (hrīḥ)'. The light and flames from the heart entwine, and reciting phai (phai), visualize inviting the local deities and their retinue. Scatter the torma (torma), reciting: 'Sthāna Pati Kṣetra Pālañca Idaṃ Baliṃta Gṛhṇa Gṛhṇa Bhuñja Hoḥ Pipa Hoḥ Ati Kramatiḥ Samaya Kha Kha Khāhi Khāhi' three times for dedication. Offer two waters and five sensual pleasures, then recite: 'Whatever
deities and nāgas (龙族) reside here, as well as yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of secret enjoyment, I offer this torma, please partake of it! Please accept this offering and torma, and accomplish all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, attracting, expelling, suppressing, and tormenting! With this offering that pleases the ḍākinīs, may your vows be fulfilled, and grant me all happiness and well-being!' Recite the sumbha (桑巴哈) mantra, accompanied by music, and throw the torma outside. Third is to command and protect those who do not obey: With arrogance, recite: 'Hūṃ (hūṃ)! I am the Black Wrathful Mother, all three realms are my retinue!'

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཟས༔ ཟས་སུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ང་ཡི་ཟས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ང་ཡི་ཟས༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ང་ཡི་ཟས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ང་ཡི་ཟས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ༔ 
34-22-4b
ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ང་ཡི་ཟས༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་ང་ཡི་ཟས༔ བཙན་དང་འགོང་པོ་ང་ཡི་ཟས༔ བདུད་དང་རྒྱལ་པོ་ང་ཡི་ཟས༔ དཀོར་བདག་དམ་སྲི་ང་ཡི་ཟས༔ ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོ་ང་ཡི་ཟས༔ བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་དཀྲིགས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན༔ ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་སེང་གདོང་མ༔ བཛྲ་སིཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྟེང་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཛ༔ ཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ སྟེང་གི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན༔ ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་ཁྭ་གདོང་མ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཛ༔ ཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤར་གྱི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན༔ ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་འུག་གདོང་མ༔ བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་
34-22-5a
མ༔ ཛ༔ ཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་གི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན༔ ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་ཁྱི་གདོང་མ༔ བཛྲ་ཤྭ་ན་ཞེས་བྱ་བ༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཛ༔ ཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ནུབ་ཀྱི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན༔ ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་ཕག་གདོང་མ༔ བཛྲ་སཱུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཛ༔ ཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ལྷོ་ཡི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན༔ ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་སྟག་གདོང་མ༔ བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་ཞེས་བྱ་བ༔ འོག་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཛ༔ ཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ འོག་གི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྲུངས་ལ༔ མཚམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་མཚམས་བཅད། བཞི་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཞིང་མཆོག་འོག་མིན་གནས་སུ་གསལ༔ མཆོད་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཚོགས་
34-22-5b
ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྣོད་བཅུད

【现代汉语翻译】
无有不成我之食，三界一切皆我食。
无有不成我之食，巨大贪欲乃我食，融入巨大安乐中。
巨大嗔恨乃我食，融入无生之境中，
巨大愚痴乃我食，融入法身之境中。
巨大我慢乃我食，融入平等性智中。
巨大嫉妒乃我食，融入自生之境中。
龙族地神皆我食，凶猛厉鬼皆我食。
魔众国王皆我食，财神厉鬼皆我食。
饿鬼鬼怪皆我食。
念诵：『班杂 班RA 嘿 吾 杂 达 亚 吾 杂 达 亚 吽 啪』，以此驱逐并守护。
念诵：『嗡 班杂 RA恰 RA恰 吽，嗡 班杂 杂 瓦 拉 讓』，
观想坚硬金刚帐幕与智慧火焰一同环绕，坚不可摧。
之后，特别进行结界：
吽！如此奇妙之天女，天女之身具狮面，
名为『班杂 辛哈』（藏文：བཛྲ་སིཾ་ཧ་，梵文天城体：वज्रसिंह，梵文罗马拟音：Vajra Simha，金刚狮子），为守护上方之忿怒母。
杂！忿怒母金刚之时已至，祈请阻挡上方之障碍！
吽！如此奇妙之天女，天女之身具乌鸦面，
名为『班杂 嘎嘎』（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཀ་，梵文天城体：वज्रकाक，梵文罗马拟音：Vajra Kaka，金刚乌鸦），为守护东方之忿怒母。
杂！忿怒母金刚之时已至，祈请阻挡东方之障碍！
吽！如此奇妙之天女，天女之身具猫头鹰面，
名为『班杂 吾鲁』（藏文：བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་，梵文天城体：वज्र उलूक，梵文罗马拟音：Vajra Uluka，金刚猫头鹰），为守护北方之忿怒母。
杂！忿怒母金刚之时已至，祈请阻挡北方之障碍！
吽！如此奇妙之天女，天女之身具狗面，
名为『班杂 秀那』（藏文：བཛྲ་ཤྭ་ན་，梵文天城体：वज्रश्वान，梵文罗马拟音：Vajra Shvana，金刚犬），为守护西方之忿怒母。
杂！忿怒母金刚之时已至，祈请阻挡西方之障碍！
吽！如此奇妙之天女，天女之身具猪面，
名为『班杂 苏嘎』（藏文：བཛྲ་སཱུ་ཀ་，梵文天城体：वज्रसूकर，梵文罗马拟音：Vajra Sukara，金刚猪），为守护南方之忿怒母。
杂！忿怒母金刚之时已至，祈请阻挡南方之障碍！
吽！如此奇妙之天女，天女之身具虎面，
名为『班杂 亚嘎日』（藏文：བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་，梵文天城体：वज्र व्याघ्र，梵文罗马拟音：Vajra Vyaghra，金刚虎），为守护下方之忿怒母。
杂！忿怒母金刚之时已至，祈请阻挡下方之障碍！
祈请门神守护门户，祈请结界神划定界限。
祈请阻挡内外一切障碍！
如是进行结界。第四，加持供品：
进行净化。
吽！观想为殊胜尸陀林，胜乐刹土，
供品为五种智慧之甘露、血、朵玛，
六妙欲之供云充满世间。
方便智慧无二，大乐无有聚散，
内外密三，器情一切。

【English Translation】
There is nothing that does not become my food; all three realms are my food.
There is nothing that does not become my food; great attachment is my food, dissolving into great bliss.
Great hatred is my food, dissolving into the state of no birth.
Great ignorance is my food, dissolving into the state of Dharmakaya.
Great pride is my food, dissolving into the state of equality.
Great jealousy is my food, dissolving into the state of self-origination.
Nagas and earth lords are my food; fierce spirits and demons are my food.
Maras and kings are my food; wealth-possessing spirits and oath-breakers are my food.
Pretas and elementals are my food.
Recite: 'Vajra Bharahe Utsataya Utsataya Hum Phet,' to dispel and protect.
Recite: 'Om Vajra Raksha Raksha Hum, Om Vajra Jwala Ram,'
Visualize a solid, hard vajra tent with blazing wisdom fire encircling it, making it utterly indestructible.
Then, especially establish the boundaries:
Hum! Such a wondrous goddess, a goddess with the face of a lion,
Named 'Vajra Simha' (金刚狮子), the wrathful mother guarding the upper gate.
Dza! Wrathful mother, the time of vajra has come! Please avert the obstacles from above!
Hum! Such a wondrous goddess, a goddess with the face of a crow,
Named 'Vajra Kaka' (金刚乌鸦), the wrathful mother guarding the eastern gate.
Dza! Wrathful mother, the time of vajra has come! Please avert the obstacles from the east!
Hum! Such a wondrous goddess, a goddess with the face of an owl,
Named 'Vajra Uluka' (金刚猫头鹰), the wrathful mother guarding the northern gate.
Dza! Wrathful mother, the time of vajra has come! Please avert the obstacles from the north!
Hum! Such a wondrous goddess, a goddess with the face of a dog,
Named 'Vajra Shvana' (金刚犬), the wrathful mother guarding the western gate.
Dza! Wrathful mother, the time of vajra has come! Please avert the obstacles from the west!
Hum! Such a wondrous goddess, a goddess with the face of a pig,
Named 'Vajra Sukara' (金刚猪), the wrathful mother guarding the southern gate.
Dza! Wrathful mother, the time of vajra has come! Please avert the obstacles from the south!
Hum! Such a wondrous goddess, a goddess with the face of a tiger,
Named 'Vajra Vyaghra' (金刚虎), the wrathful mother guarding the lower gate.
Dza! Wrathful mother, the time of vajra has come! Please avert the obstacles from below!
May the gatekeepers guard the gates, may the boundary-makers set the boundaries.
Please avert the outer and inner obstacles!
Thus, establish the boundaries. Fourth, bless the offerings:
Purify.
Hum! Visualize as the supreme charnel ground, the Akanishta realm,
Offerings of nectar, blood, and torma of five wisdoms,
Clouds of six desirable qualities filling the world.
Method and wisdom are non-dual, great bliss without gathering or scattering,
Outer, inner, and secret, vessel and contents.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླ། ལྔ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པས། ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགོངས་དང་བདེ་གཤེགས་རྗེ་བཙུན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆགས་
34-22-6a
སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ༔ དེ་ཡང་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་གིས་བལྟ་མ་ཤེས༔ དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ལྟ་བའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར༔ དེ་ཡང་མ་ཡི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དེ་ཡང་ཁྲོས་མའི་སྤྱན་སྔར་བཟོད་པར་གསོལ༔ བྱིང་དང་རྨུགས་དང་འཐིབས་དང་འཕྲོ་བ་རྣམས༔ དེ་ཡང་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་གིས་སྒོམ་མ་ཤེས༔ དེ་ཡང་གསང་སྔགས་སྒོམ་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར༔ དེ་ཡང་མ་ཡི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དེ་ཡང་ཁྲོས་མའི་སྤྱན་སྔར་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྫུན་དང་ངག་འཁྱལ་ཚིག་རྩུབ་ཅི་སྨྲས་པ༔ དེ་ཡང་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་གིས་བལྟ་མ་ཤེས༔ དེ་ཡང་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར༔ དེ་ཡང་མ་ཡི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དེ་ཡང་ཁྲོས་མའི་སྤྱན་སྔར་བཟོད་པར་གསོལ༔ བདག་གིས་ཡང་དག་དོན་ནི་མ་རྟོགས་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་བྲིས་པའི་མཚོན་ཚུལ་བཞིན༔ འབྲས་བུ་དེ་ནི་གཞན་དུ་མཚོན་ཚུལ་བསྟན༔ དེ་ཡང་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་གིས་སྒྲུབ་མ་
34-22-6b
ཤེས༔ དེ་ཡང་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར༔ དེ་ཡང་མ་ཡི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དེ་ཡང་ཁྲོས་མའི་སྤྱན་སྔར་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཀུན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ མོས་གུས་ཞབས་ཏོག་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ལོ༴ མ་དང་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ༴ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲ

【现代汉语翻译】
大乐 (bde ba che)！嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽 (om vajra argham ah hum) 至  ശബ്ദ (shabdai) 之间，以及 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿姆利塔 吽 舍 (om ah hum sarva panca amrita hum hrih thah)！嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 吽 舍 (om ah hum maha bhalinta hum hrih thah)！嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 吽 舍 (om ah hum maha rakta jvala hum hrih thah)！嗡 阿 吽 霍 (om ah hum ho)！萨瓦 布杂 萨玛雅 吽 (sarva puja samaya hum)！’念诵三遍。第五，皈依：观想皈依境显现在前方的虚空中。吽 (hum)！传承之根本上师，成就之源本尊，善加加持空行母，皈依三根本。’念诵三遍。第六，发菩提心：以‘为了将一切众生安置于无上菩提之果位’之发心。吽 (hum)！为成办自他二利，修持空行勇士众，直至无上菩提果，发心利他而行。’念诵三遍。第七，忏悔：吽 (hum)！诸佛及至尊空行母众，瑜伽士我恳请垂念！贪嗔痴慢妒五毒，本来即是无二 (ye nas gnyis su med pa la)，我却未能见其无二，此乃密咒见解之过，于母前忏悔，于忿怒母前祈请宽恕！昏沉、沉没、黑暗、散乱等，本来即是无二 (ye nas gnyis su med pa la)，我却未能修其无二，此乃密咒修持之过，于母前忏悔，于忿怒母前祈请宽恕！妄语、绮语、恶语等，本来即是无二 (ye nas gnyis su med pa la)，我却未能见其无二，此乃密咒行持之过，于母前忏悔，于忿怒母前祈请宽恕！我因未能证悟真实义，如于坛城地上所绘之表相，将果表达为其他表相，本来即是无二 (ye nas gnyis su med pa la)，我却未能修其无二，此乃密咒修持之过，于母前忏悔，于忿怒母前祈请宽恕！吽 (hum)！恳请垂念上师、道友及姐妹们，瑜伽士我恳请垂念！于三世诸佛眼前，供养微薄，我皆忏悔！于本尊众眼前，供养延误，我皆忏悔！于母及空行母众眼前，资具供养微薄，我皆忏悔！于道友及姐妹们面前……
嗡 (om)：种子字，身，语，意之精华
班杂 (vajra)：金刚
阿尔刚 (argham)：供品
阿 (ah)：法身
吽 (hum)：种子字，代表智慧
萨瓦 (sarva)：一切
班杂 (panca)：五
阿姆利塔 (amrita)：甘露
舍 (hrih)：种子字，代表慈悲
塔 (thah)：断
玛哈 (maha)：大
巴林达 (bhalinta)：祭品
惹达 (rakta)：血
匝拉 (jvala)：火焰
霍 (ho)：惊叹词
布杂 (puja)：供养
萨玛雅 (samaya)：誓言

【English Translation】
Great Bliss (bde ba che)! Om Vajra Argham Ah Hum from Om Vajra Argham Ah Hum to Shabdai, and Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Bhalinta Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Ho! Sarva Puja Samaya Hum!’ Recite three times. Fifth, Refuge: Visualize the objects of refuge appearing in the sky in front. Hum! Root of the lineage, the Lama (teacher); Source of accomplishments, the Yidam (tutelary deity); Bestowing blessings, the Dakini (sky dancer); I take refuge in the Three Roots.’ Recite three times. Sixth, Generating Bodhicitta (the mind of enlightenment): With the intention of ‘to place all sentient beings in the state of unsurpassed enlightenment.’ Hum! To accomplish the benefit of self and others, cultivate the assembly of Dakas and Dakinis, until the unsurpassed essence of enlightenment, generate the mind to act for the benefit of others.’ Recite three times. Seventh, Confession: Hum! Buddhas and the assembly of the venerable Dakinis, Yogis, please consider me with compassion! The five poisons of attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy, are inherently non-dual (ye nas gnyis su med pa la), yet I have not seen them as non-dual, this is a fault of the view of secret mantra, I confess before the Mother, I ask for forgiveness before the Wrathful Mother! Drowsiness, sinking, darkness, and distraction, are inherently non-dual (ye nas gnyis su med pa la), yet I have not meditated on them as non-dual, this is a fault of the practice of secret mantra, I confess before the Mother, I ask for forgiveness before the Wrathful Mother! Lies, idle talk, harsh words, whatever I have spoken, are inherently non-dual (ye nas gnyis su med pa la), yet I have not seen them as non-dual, this is a fault of the conduct of secret mantra, I confess before the Mother, I ask for forgiveness before the Wrathful Mother! Because I have not realized the true meaning, like the representation drawn on the ground of the mandala, I have shown the result as another representation, are inherently non-dual (ye nas gnyis su med pa la), yet I have not practiced them as non-dual, this is a fault of the practice of secret mantra, I confess before the Mother, I ask for forgiveness before the Wrathful Mother! Hum! Please consider, Lamas, Dharma brothers and sisters, Yogis, please consider me with compassion! In the presence of the Buddhas of the three times, I confess all small acts of devotion and service! In the presence of the assembly of Yidam deities, I confess all offerings that have passed in years and months! In the presence of the Mothers and Dakinis, I confess all small offerings of resources! Before Dharma brothers and sisters...
Om: Seed syllable, essence of body, speech, and mind
Vajra: Diamond
Argham: Offering
Ah: Dharmakaya (the body of truth)
Hum: Seed syllable, representing wisdom
Sarva: All
Panca: Five
Amrita: Nectar
Hrih: Seed syllable, representing compassion
Thah: Cut
Maha: Great
Bhalinta: Sacrifice
Rakta: Blood
Jvala: Flame
Ho: Exclamation
Puja: Offering
Samaya: Vow

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ བརྩེ་གདུང་དུང་སེམས་ཆུང་བ༴ དུས་གསུམ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དྲིན་ལན་ལན་དུ་མ་ལོན༴ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ཆུང་བ༴ མཐོལ་ལོ་མཐོལ་ལོ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་མཐོལ༔ བཤགས་སོ་བཤགས་སོ་མཁའ་འགྲོ་གཉན་ལ་བཤགས༔
༄། །དངོས་གཞི་ལ། བདག་བསྐྱེད་གཞིར་བཞེངས་རྫོགས་བསྐྱེད།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བདག་བསྐྱེད་གཞིར་བཞེངས་རྫོགས་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་དཀྱིལ། ཐུན་མཚམས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག །བྱིན་བརླབ་དབང་གི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལའང་། 
34-22-7a
ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའོ། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བ་རོའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པས་སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ལ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་སད་པར་གྱུར། །ཕཻཾ། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་དད་པའི་གདུང་དབྱངས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། ཁྱབ་བདག་གར་དབང་ཧེ་རུ་ཀར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་
34-22-7b
གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་། །མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ སྨྲ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གཏེར་ཆེན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དང་། །སྲས་མཆོག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བརྟུལ་ཞུགས་རིག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཉམ་མེད་མདོ་བོ་རས་པ་དང་། །གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཕོ་བྲང་ནས། །ཤེར་དབང་བློ་གྲོས་སེང་གེ་དང་། །ཡོན་རྡོར་རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཟབ་རྒྱས་ཆོས་གཏེར་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཀུན་དགའི་མཚན། །སྤང་སྟོན་ཀུན་བཟང་དཔལ་འབྱོར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ཕོ་བྲང་ནས། །གྲུབ་ཆེན་ཆོས་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །གསང་བདག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ སྨིན་

【现代汉语翻译】
在诸佛菩萨的眼前，献上我微薄的慈爱与关怀，未能报答三世父母的恩情。
对于三界六道的一切众生，献上我微薄的慈悲心与菩提心。
我忏悔，我向本尊神忏悔！我忏悔，我向空行母和凶猛的神灵忏悔！
正行：自生本尊，于基上起修圆满次第。
第二，正行：自生本尊，于基上起修圆满次第。前生本尊，圆满三身坛城。间隙时修供养朵玛仪轨，以及加持灌顶次第。第一部分包括：
特殊的加行，上师瑜伽，以及正行生起次第、念诵和圆满次第的修持。首先：在自己的头顶上，于莲花、日、月、ra 字的座垫上，观想根本上师与无二无别的至尊多吉帕姆（金刚亥母），并观想上师、本尊、空行母如云般聚集，使显有世间觉醒为具足荣耀的上师坛城。然后念诵：嗡 德钦 伦珠 让森 秋格拉，南昆 乔丹 嘉哲 多杰格，喇嘛 耶丹 康卓 嘉措 珍，囊哲 华丹 喇嘛 萨巴 杰。 呸！ 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 布扎 惹那 曼达拉 吽！ 献曼达。
然后，以信心的虔诚之声，以钹的声音来祈请：嗡！从法界邬金净土中，荣耀的金刚大乐，遍主自在嘿汝嘎，祈请您加持！从邬金化身净土中，空性智慧空行母，胜母金刚亥母，祈请您加持！从调伏众生的化身宫殿中，自在统治轮回与涅槃，持明莲花生，祈请您加持！
从原始大乐宫殿中，玛吉 益西措嘉（益西措嘉佛母）和，君主赤松德赞，祈请您加持！从语自在空行母的宫殿中，大掘藏师尼玛沃瑟（日耀），和，殊胜之子不动金刚，祈请您加持！从苦行觉性的宫殿中，无等 多波 仁波切（多波仁波切大师），和，成就者麦隆 多杰（明镜金刚），祈请您加持！无论调伏何者，皆显现的宫殿中，谢旺 洛哲 僧格（慧自在 智狮子），和，云多 仁钦 努珠（功德宝 成就），祈请您加持！从甚深广大法藏宫殿中，莲花王 衮嘎之名，邦敦 衮桑 华觉（遍空 贤吉祥），祈请您加持！从自解脱八法的宫殿中，大成就者 秋旺 伦珠（法自在 任运成），和，秘密主 钦列 伦珠（事业 任运成），祈请您加持！

【English Translation】
Before the eyes of all Buddhas and Bodhisattvas, I offer my small love and care, failing to repay the kindness of parents in three times.
To all sentient beings in the three realms and six paths, I offer my small compassion and Bodhicitta.
I confess, I confess to the Yidam deity! I confess, I confess to the Dakinis and fierce spirits!
The main practice: self-generation of the deity, arising from the base to cultivate the completion stage.
Second, the main practice: self-generation of the deity, arising from the base to cultivate the completion stage. Front generation of the deity, complete the three-body mandala. During the intervals, perform the ritual of offering Torma, as well as the order of empowerment and blessing. The first part includes:
Special preliminary practices, Guru Yoga, and the main practice of generation stage, recitation, and completion stage meditation. First: On the crown of one's head, on the seat of lotus, sun, moon, and the letter ra, visualize the root guru inseparable from the supreme Vajravarahi (Vajravarahi), and visualize the clouds of gurus, Yidams, and Dakinis gathering, causing the phenomenal world to awaken as the glorious mandala of the guru. Then recite: OM DECHEN LHUN DRUB RANG SEM CHO KU LA, NAM KUN CHOK DAN GYU THRUL DORJE KU, LAMA YIDAM KHANDRO GYA TSO TRIN, NANG SID PAL DAN LAMAR SABAR GYUR. PEH! OM GURU DEVA DAKINI SARVA PUJA RATNA MANDALA HUNG! Offer the mandala.
Then, with a voice of sincere faith, urged by the sound of cymbals, pray: OM! From the Dharmadhatu Ogmin pure land, glorious Vajra Great Bliss, All-pervading Lord of Dance Heruka, I beseech you to bless! From the Ogmin emanation pure land, emptiness wisdom Dakini, Supreme Mother Vajravarahi, I beseech you to bless! From the emanation palace of taming beings, freely ruling Samsara and Nirvana, Vidyadhara Padmasambhava, I beseech you to bless!
From the primordial Great Bliss palace, Machig Yeshe Tsogyal (Yeshe Tsogyal), and, Sovereign Trisong Detsen, I beseech you to bless! From the palace of speech-free Dakini, Great Tertön Nyima Özer (Sun Ray), and, Supreme Son Mikyö Dorje (Immovable Vajra), I beseech you to bless! From the palace of ascetic awareness, Unequal Dowo Repa (Dowo Repa), and, Accomplished Melong Dorje (Mirror Vajra), I beseech you to bless! In whatever palace appears to tame beings, Sherwang Lodrö Senge (Wisdom Lion), and, Yöndor Rinchen Nödrub (Virtue Jewel Accomplishment), I beseech you to bless! From the palace of profound and vast Dharma treasures, Padma Wangyal Kunga's name, Pangtön Kunsang Paljor (All-Good Glorious Wealth), I beseech you to bless! From the palace of self-liberation of eight teachings, Great Accomplished Chöwang Lhundrub (Dharma Empowerment Spontaneous Accomplishment), and, Secret Lord Trinley Lhundrub (Action Spontaneous Accomplishment), I beseech you to bless!

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་
34-22-8a
ཡུལ་ནས། །མི་ཤིགས་རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་དངོས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེང་ནས་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །སྨིན་ལམ་བརྡ་བཞིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་མྱོང་གིས། །སྐུ་གསུམ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག་གོ། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྐྱེད་ཟླས་རྫོགས་རིམ་ནི། ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བར་འཆར་བའི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རང་གི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལུས་འབྱུང་བ་བེམ་པོའི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་དང་རོ་གཅིག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་
34-22-8b
ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉུག་མའི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་སད་པར་བསམ་ལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གྲོང་ཡུལ་ཚོང་འདུས་དགོན་པ་དང་༔ རང་ཉིད་གང་ན་གནས་པ་ནི༔ འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ རང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མེ་རི་དུར་ཁྲོད་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་སེམས་དག་པ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་པ་གཡོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་བྱས༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནམ་མཁར་བལྟ༔ རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བག་ཅན༔ འཁོར་བ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོས་མའི་ཚུལ༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཞེས་བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་རྡོ་
34-22-9a
རྗེ་ཕག་མོ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཡིན་པས་གཟོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་སོགས་མི་དགོས་སོ། །མི་གསལ་ན། ཐུན་གཅིག་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་བལྟས་ཏེ་སེམས་གཟུང་། ཐུ

【现代汉语翻译】
从解脱之殿中，祈请众生之怙主金刚持（Vajradhara）。祈请法王掘藏师（Chosgyal Terdag Lingpa）。
从二十四圣地，祈请不坏之脉和明点之实体。祈请勇士空行母之海众。
从誓言之严厉殿中，祈请无碍成就事业者。祈请护法誓言神，赐予加持！
从今以后，愿我等同虚空之众生，以成熟道之四种表示调伏自相续，通过乐、明、无念之体验，得见三身金刚亥母（Vajravarahi）之面容！嗡啊吽，玛哈咕噜德瓦达吉尼萨瓦悉地吽！（Om Ah Hum, Maha Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Hum）
如是祈请后，上师化光融入自身，于本初清净、离戏之状态中安住片刻。
第二，正行生圆次第：于本初清净之自性光明中，以如幻之显现次第，刹那间，外境清净为佛之净土，内情清净为一切有情皆成金刚亥母之自性。自身脐间之‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字放光，净化身体之四大执着，与诸佛之净土融为一体之宫殿。
于法界源起（Dharmadhatu）红黑色火焰燃烧之中央，八大寒林围绕之处，观想自身与一切有情之本觉心性无别之自心，觉醒为大乐双运金刚亥母之身，并明观之：
吽！城镇、集市、寺庙以及自身所处之地，皆为佛之净土。自身为一寻之四方，乃五大之自性。火焰山、寒林、如意树，为自生智慧之宫殿。自心清净为亥母之身，一面二臂，身色黑。右手持钺刀，左手持颅碗，天杖（Khatvanga）置于心间。以寒林之饰品庄严，红色黑发如云般浓密，以五骷髅为头饰。顶髻之猪面朝向虚空。于无念尸体之座上，以伸屈之姿安住，乃降伏轮回之忿怒相，安住于红黑色火焰之中。
如是，了知自身本即是自生之金刚亥母，以知为是之方式，将天尊之形象作为道用。此自生之天尊乃诸佛之总集，故从一开始即已成就本誓合一，无需再迎请智慧尊等。若不明观，则于一座间观视如绘画般之身像，摄持于心。

【English Translation】
From the palace of liberation, I pray to the Guru Vajradhara (Vajradhara), the lord of beings. I pray to the Dharma King Terdag Lingpa (Chosgyal Terdag Lingpa).
From the twenty-four sacred sites, I pray to the indestructible essence of channels and bindus. I pray to the ocean of heroes and dakinis.
From the palace of strict samaya, I pray to the unobstructed accomplisher of actions. I pray to the Dharma protectors and guardians, grant your blessings!
From now on, may I and all beings as vast as space, purify our minds through the four symbols of the maturing path, and through the experience of bliss, clarity, and non-thought, may we see the face of the three kayas Vajravarahi!
Om Ah Hum, Maha Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Hum!
After this prayer, the Guru dissolves into light and merges into oneself, remaining for a moment in the state of primordial purity, free from elaboration.
Secondly, the main practice of generation and completion stages: In the self-radiance of primordial purity, the order of appearances is like an illusion. In an instant, the outer realm is purified into the Buddha's pure land, and the inner essence is purified so that all sentient beings become the nature of Vajravarahi. From the 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn) at one's navel, light radiates, purifying the conceptualization of the body's elements, and the palace merges with the pure lands of all Buddhas.
In the center of the Dharmadhatu, a blazing red-black fire arises, surrounded by eight great charnel grounds. One's own mind, inseparable from the innate mind of all sentient beings, is awakened as the form of Great Bliss Union Vajravarahi. Visualize and clarify this:
Hum! Towns, markets, monasteries, and wherever one resides, these are all Buddha's pure lands. One's own body is a cubit square, the nature of the five elements. The fire mountain, charnel ground, wish-fulfilling tree, are the self-arisen wisdom palace. One's own mind is pure as the form of Varahi, one face, two arms, body color black. A curved knife in the right hand, a skull cup in the left. The khatvanga rests at the heart. Well adorned with charnel ground ornaments. Red-black hair thick like clouds. A crown of five skulls adorns the head. The sow's face on the crown looks to the sky. On a seat of a non-conceptual corpse, she sits with a posture of stretching and bending, with a majestic demeanor. She is in the form of a wrathful one who subdues samsara, residing in a blazing red-black fire.
Thus, knowing that one is inherently the self-arisen Vajravarahi, one uses the form of the deity as the path. This self-arisen deity is the embodiment of all Buddhas, therefore, from the beginning, the samaya and wisdom beings are inseparable, and there is no need to invoke the wisdom being, etc. If it is not clear, then during one session, look at the body as if it were a painted image, and hold it in your mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གཅིག་དེ་ཡིད་ཡུལ་དུ་ཚུར་བླང་། ཐུན་གཅིག་བརྡ་དོན་དྲན་ལ་ང་རྒྱལ་སྐྱེད། ཐུན་གཅིག་རླུང་བུམ་ཅན་དང་བསྲེས་ལ་རྟོག་བྲལ་དུ་བཞག་གོ ། གལ་ཏེ་བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ལུས་ནང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི། ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་རེ་རེས་མཚན། སོ་སོའི་རྩ་བའི་འདབ་མ་བཞིར། སྤྱི་བོར་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། མགྲིན་པར་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་སྟེ། སྙིང་གར་ཧ་རི་ནི་ས་དང་། ལྟེ་བར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་རྣམས། མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གནས་པ་ཡི། སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། དཀར་དམར་མཐིང་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། རེག་པས་ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཕག་མོའི་སྐུ། སྒྲ་གྲགས་གསུང་ལ་དྲན་རྟོག་ཐུགས། བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཞེས་པའི་ཡིད་བཟླས་རླུང་དང་སྦྱར་བ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། དེས་སྐྱོ་ན་
34-22-9b
ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། གྲངས་བསྙེན་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ ། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་རླུང་དྲུག་ཅུང་ཟད་བསྒོམ། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའམ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཨའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་ཨ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བློ་བཞག །སླར་ཡང་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །
༄། །མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་དཀྱིལ།
གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་དཀྱིལ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རྟེན་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་བས་བསང་སྦྱང་། སྐུ་དཀྱིལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་དང་བུམ་པ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མི་ཕྱེད་པར་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་གྲྭ་ཟུར་རྣམས་ལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དང་། ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
34-22-10a
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟར་གནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་གྲུ་མོར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་གྱེན་དུ་ངུར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། རལ་པ་དམར་ནག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱེད་ཐུར་དུ་གཏིབས་པ། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོ

【现代汉语翻译】
将一个（念头）纳入意念之中，用一个（时间单位）来忆念其象征意义，并生起自豪感，用一个（时间单位）将气融入宝瓶气中，并保持无分别的状态。如果禅修让你感到厌倦，那就开始念诵：在身体内有四个脉轮，每个脉轮的中心都有一个“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），在每个脉轮的四个根本脉瓣上，顶轮是金刚亥母（Vajra Bharahe），喉轮是忿怒黑母（Krodhi Kali），心轮是哈日尼萨（Harini Sa），脐轮是阿贝夏亚（Abe Shaya）。从前面开始安住，从咒语中发出的光芒，以白色、红色、蓝色和各种颜色，接触外在的世界，使其成为清净的刹土，内在的本质是母猪身，声音是语言，念头是心，大乐是至上的光明。嗡 班杂 瓦日拉 瓦日阿嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ，梵文天城体： ॐ वज्र भर हे，梵文罗马拟音：Om Vajra Bharahe，汉语字面意思：嗡，金刚，负载，喝），克罗地 卡利（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི，梵文天城体：क्रोधि कालि，梵文罗马拟音：Krodhi Kali，汉语字面意思：忿怒，时母），哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनि स，梵文罗马拟音：Harini Sa，汉语字面意思：哈日尼，萨），阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आबे शय，梵文罗马拟音：Abe Shaya，汉语字面意思：阿贝，夏亚），这样将心念诵与气结合，念诵一百遍等等。如果这让你感到厌倦，那就进行口头念诵，数量接近一百六十万遍。然后稍微禅修一下圆满次第的六气。在结束时，将包含容器和内容的一切，包括宫殿，都溶解成光，融入自身。将自己安住在空性的本尊身中，或者逐渐融入心间的“阿”字中，直到“阿”字也消失不见。再次观想自己变成至尊母的身相，然后回向功德。
现在是关于前生起圆满三身坛城（Mandala）的开示。
第二，关于前生起圆满三身坛城，分为七个部分。首先，是生起誓言坛城：用甘露供品来净化基础。身坛城可以是彩粉坛城、绘画的唐卡或宝瓶，不作具体观想，从空性中，刹那间出现一个金刚守护轮，坚不可摧地束缚着内部，周围环绕着八大尸陀林。在八瓣莲花的中央，是一个双层三角形的法源，每个角都充满了喜悦。内部是一个四瓣莲花，周围环绕着花蕊，中心有一个莲花、太阳和尸体的座垫，上面有一个蓝黑色的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）在燃烧，从中发出光芒，完成了诸佛的事业，然后收回，完全转化成薄伽梵母，像黑暗的夜晚一样漆黑，带着愤怒的表情。一面二臂三眼，右手挥舞着弯刀，左手拿着盛满血的颅碗放在胸前，左肘靠着象征方便的卡杖嘎（Khatvanga）。头顶上，一头黑色的母猪向上嚎叫，控制着三界。红黑色的头发一半向上盘绕，一半向下垂落。身披人皮和象皮。

【English Translation】
Bring one (thought) into the mind, use one (unit of time) to remember its symbolic meaning, and generate pride. Use one (unit of time) to mix the air with vase breathing and remain in a state of non-discrimination. If meditation makes you feel weary, then engage in recitation: Within the body are four chakras, each with an 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without) at its center. On the four root petals of each, the crown chakra is Vajra Bharahe, the throat chakra is Krodhi Kali, the heart chakra is Harini Sa, and the navel chakra is Abe Shaya. Abiding from the front, the light emanating from the mantra, with white, red, blue, and various colors, touches the outer world, making it a pure land. The inner essence is the form of a sow, the sound is speech, thoughts are mind, and great bliss is supreme luminosity. Om Vajra Bharahe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ，梵文天城体： ॐ वज्र भर हे，梵文罗马拟音：Om Vajra Bharahe，汉语字面意思：Om, Vajra, Load, Drink), Krodhi Kali (藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི，梵文天城体：क्रोधि कालि，梵文罗马拟音：Krodhi Kali，汉语字面意思：Wrathful, Kali), Harini Sa (藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनि स，梵文罗马拟音：Harini Sa，汉语字面意思：Harini, Sa), Abe Shaya (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आबे शय，梵文罗马拟音：Abe Shaya，汉语字面意思：Abe, Shaya), reciting this mentally in conjunction with the breath a hundred times, etc. If this makes you weary,
then engage in verbal recitation, approaching a count of sixteen hundred thousand. Then meditate slightly on the six airs of the completion stage. At the time of concluding, dissolve everything, including the container and contents, along with the palace, into light, and absorb it into yourself. Abide in equanimity in the empty form of the deity, or gradually dissolve into the 'A' in the heart, until even the 'A' is no longer perceived. Again, visualize yourself as the form of Jetsunma and dedicate the merit.
Now, the instruction on the Front Generation of the Complete Three Kayas Mandala.
Second, regarding the Front Generation of the Complete Three Kayas Mandala, there are seven parts. First, is generating the Samaya Mandala: Purify the base with nectar offerings. The body mandala can be a colored powder mandala, a painted thangka, or a vase, without specific visualization. From emptiness, in an instant, appears a vajra protection wheel, binding the interior immovably, surrounded by eight great charnel grounds. In the center of an eight-petaled lotus, is a double-layered triangular dharma source, with joy swirling at each corner. Inside is a four-petaled lotus, surrounded by a string of stamens, with a center. In the center of that, on a lotus, sun, and corpse seat, is a blazing dark blue 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without), from which light radiates, accomplishing the deeds of the Buddhas, then retracting, completely transforming into Bhagavati, as black as the darkness of night, with a wrathful expression. One face, two arms, three eyes. The right hand brandishes a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, leaning on a khatvanga (Khatvanga) symbolizing skillful means at the elbow. On the crown of the head, a black sow snorts upwards, subduing the three realms. The red-black hair is half coiled upwards and half hanging downwards. Clothed in human skin and elephant hide.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡི་གེ་བཞི་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ། ལྷོར་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་མ། ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་མ་ལྗང་གུ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་
34-22-10b
ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་རེ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ །ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ །ཤར་ལྷོར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ། ་དཀར་སེར་ཕྱེད་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། ་སེར་དམར། ནུབ་བྱང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ། ་དམར་ལྗང་། བྱང་ཤར་དུ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ། ་ལྗང་དཀར། སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚམས་རྣམས་འདྲེས་མའི་མདོག་ཅན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྩིབས་མཆན་གྱི་གཡུང་དྲུང་རྣམས་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ངོ་བོར་གྱུར། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་འབྲུ་གསུམ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལས། བསྐྱོད་དང་སྤོར་བའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་ལས་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྔ་ལ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷ་ཉིད་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས་
34-22-11a
སུ་གནས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྐྱབས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་བསམ། མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་ཞིང་། མ་འདྲེས་པའི་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སུ་འཆར་བའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། གཙོ་མོའི་ཐུགས་འཁོར་གྱི་ལྟེ

【现代汉语翻译】
身着虎皮裙，以蛇和骨头为饰，头戴五具干枯人头，五十颗湿人头穿成的项链上点缀着血滴。左腿伸展，以半跏趺坐的舞姿嬉戏，青春焕发，是空性智慧的化身，安住于熊熊燃烧的火焰之中。其外围四瓣莲花上，由哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས་）四个字母融合而成。东面是白色大乐（བདེ་ཆེན་དཀར་མོ།），南面是黄色成所作（སེར་མོ་དོན་གྲུབ་མ།），西面是红色语自在（དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་མ།），北面是绿色多色圆满（སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་མ་ལྗང་གུ།），是如镜智等四种智慧的化身。
法生（ཆོས་འབྱུང་）之外的八瓣莲花上，由各自的吽（ཧཱུྃ）字化为八位尸林空行母：东方金刚空行母（རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།），南方宝生空行母（རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ།），西方莲花空行母（པདྨ་མཁའ་འགྲོ།），北方事业空行母（ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ།），东南誓言空行母（དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ།），半白半黄，西南多色空行母（སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ།），黄红相间，西北一切空行母（ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ།），红绿相间，东北世间空行母（འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ།），绿白相间。各方位颜色与本家族颜色相同，角落为混合色。她们都赤身裸体，以丝绸、骨头和珍宝为饰，手持钺刀和卡杖嘎，以舞姿安住于莲花日轮尸垫之上。肋间的卍字符化为六位盔甲女神。
语之坛城，在由风、火和三个颅骨支架支撑的智慧颅器（ཀ་པཱ་ལ།）中，盛有五肉、五甘露、三谷物和日月金刚，通过搅动和搅拌，将智慧甘露勾召出来，融为一体，其本体是金刚亥母五部，形象则充满智慧甘露。心之坛城，在双层法生（ཆོས་འབྱུང་）中央，本尊以文字形象安住。所有这些的顶端，观想为三皈依轮，一切汇集的根本上师黑汝嘎父母双运相。简而言之，观想为一切如来身语意不竭的庄严轮，俱生大乐自证的本体，遍布三界的自性。坛城显现为三种坛城的轮，以及显现为无尽不混杂的幻化景象的巨大云彩。第二步是迎请智慧尊，从主尊心轮的中心。

【English Translation】
Adorned with a tiger skin loincloth, adorned with snakes and bones, crowned with five dry human heads, and a necklace of fifty wet human heads marked with drops of blood. Playing with a half-lotus dance posture with the left leg extended, youthful and vibrant, the embodiment of the wisdom of emptiness, residing in the midst of blazing flames. On the four petals outside of it, the four letters of Hari Ni Sa (ཧ་རི་ནི་ས་) are fused together to form: White Great Bliss in the east (བདེ་ཆེན་དཀར་མོ།), Yellow Accomplishing Action in the south (སེར་མོ་དོན་གྲུབ་མ།), Red Sound Proclaimer in the west (དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་མ།), Green Variegated Perfection in the north (སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་མ་ལྗང་གུ།), the embodiment of the four wisdoms such as mirror-like wisdom.
On the eight petals outside the Dharma source (ཆོས་འབྱུང་), each from the letter Hum (ཧཱུྃ) transforms into the eight charnel ground Dakinis: Vajra Dakini in the east (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།), Ratna Dakini in the south (རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ།), Padma Dakini in the west (པདྨ་མཁའ་འགྲོ།), Karma Dakini in the north (ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ།), Samaya Dakini in the southeast (དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ།), half white and half yellow, Variegated Dakini in the southwest (སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ།), yellow and red, All Dakinis in the northwest (ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ།), red and green, Worldly Dakini in the northeast (འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ།), green and white. The directions have the colors of their respective families, and the intermediate directions have mixed colors. All of them are naked, adorned with silk, bones, and precious jewels, holding a curved knife and khatvanga, residing in a dancing posture on a lotus, sun, and corpse seat. The swastikas on the ribs transform into the essence of the six armor goddesses.
The speech mandala, in a wisdom skull cup (ཀ་པཱ་ལ།) supported by three skull stands of wind and fire, contains the five meats, five nectars, three grains, and the moon and vajra. Through the stirring and mixing, the wisdom nectar is summoned and dissolves into one taste, its essence being Vajravarahi of the five families, and its form filled with wisdom nectar. The heart mandala, in the center of the double-layered Dharma source (ཆོས་འབྱུང་), the deity itself abides in the form of letters. On the crown of all of these, visualize the wheel of the Three Refuges, the combined root guru in the form of Heruka father and mother. In short, visualize it as the inexhaustible wheel of adornment of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the essence of co-emergent bliss, the nature pervading all three realms. The mandala appears as the wheel of the three mandalas, and as a great cloud manifesting an infinite array of unmixed illusory appearances. The second step is to invite the wisdom beings from the center of the heart wheel of the main deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ཨ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། སྤོས་བཏུལ་ཞིང་རྐང་གླིང་དང་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཁྲོས་མ་
34-22-11b
ནག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཨཱ་རལླི་ཕཻཾ་ཕཻཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ནས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོ་སོར་སྟོན་པའི་ཡུམ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་དགུག་གཞུག་བཅིང་པ་དང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ནས། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་
34-22-12a
ཀྱིས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ནི་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ༴ ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་རྗེ༴ བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ཁྱོད༴ རི་ནི་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ༴ ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི༴ སེར་མོ་དོན་གྲུབ༴ ནི་ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི༴ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ༴ འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་རྗེ༴ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁྱོད༴ ས་ནི་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ༴ ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི༴ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འདུལ་མཛད་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་

【现代汉语翻译】
观想从藏文阿字 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) 中发出光芒，迎请所有具足勇父和勇母自在母及其眷属的轮坛城，念诵‘班杂萨玛扎’(Benza Samaja)。焚香，伴随着胫骨号和钹的声音，以悲悯的曲调唱诵：
吽！从奥明法界宫殿中，祈请根本传承上师降临！
从身和智慧的坛城中，祈请本尊众神降临！
从空性法界宫殿中，祈请黑怒母降临！
从二十四圣地中，祈请勇父空行降临！
眷属是众多空行母围绕，我将追随您修行。
为了加持，祈请降临！
请将加持降临于此圣地，赐予我修行的四种灌顶。
遣除障碍和邪见，消除违缘。
赐予殊胜和共同的成就！
念诵‘扎 吽 班 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)’、‘阿哈日尼萨 (ཨ་ཧ་རི་ནི་སཿ)’、‘萨玛雅霍 (ས་མ་ཡ་ཧོཿ)’、‘萨玛雅 斯德旺 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ)’、‘德里舍雅 霍 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)’、‘阿阿日利 佩 佩 (ཨཱ་རལླི་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ)’，进行迎请。第二是安住：
吽！从法身无生界中显现，为了利益众生而化现色身。
示现各自智慧身的殊胜之母，祈请您无二无别地安住！
念诵‘嗡 班杂 巴ra嘿 卓地 嘎拉利 哈日尼萨 阿贝夏亚 扎 吽 班 霍 (ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)’，观想在各自的心间进行勾招、安住和系缚，生起欢喜，与誓言轮坛城无二无别，念诵‘萨玛雅 迪斯扎 班杂 (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲཿ)’，观想坚定安住。第三是顶礼：观想自己和无二的化身天女们进行顶礼和供养等。
吽！对过去、现在、未来一切诸佛的传承上师仁波切顶礼！
对消除无明黑暗的智慧明灯顶礼！
阿！我是佛陀空行母，是法界智慧的自性。
对摧毁愚痴的至尊黑怒母您顶礼！
哈！我是金刚空行母，是如镜智慧的自性。
对摧毁嗔恨的至尊大乐白母您顶礼！
日！我是宝生空行母，是平等智慧的自性。
对摧毁我慢的至尊黄母成就者您顶礼！
尼！我是莲花空行母，是妙观察智慧的自性。
对摧毁贪欲的至尊红母妙音您顶礼！
萨！我是事业空行母，是成所作智慧的自性。
对摧毁嫉妒的至尊杂色圆满母您顶礼！
对调伏护方的八大空行母顶礼！
对圆满六度波罗蜜多的雍仲拉姆顶礼！
对圣地和地域的空行众顶礼！
以及眷属。

【English Translation】
Visualize that rays of light emanate from the Tibetan letter 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), inviting all the Bhagavati Dakinis, the mistresses of heroes and heroines, along with their retinue of mandalas, reciting 'Benza Samaja'. Burn incense, accompanied by the sounds of the kangling and cymbals, chanting with a compassionate melody:
Hum! From the palace of Ogmin Dharmadhatu, I request the root and lineage lamas to descend!
From the mandala of body and wisdom, I request the yidam deities to descend!
From the palace of emptiness Dharmadhatu, I request the Black Krodha Mother to descend!
From the twenty-four sacred sites, I request the heroes and dakinis to descend!
The retinue is surrounded by many dakinis, I will follow you in practice.
For the sake of blessing, I request you to descend!
Please bestow blessings upon this sacred site, grant me the four empowerments of practice.
Dispel obstacles and wrong views, eliminate adverse conditions.
Grant supreme and common accomplishments!
Recite 'Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)', 'A Ha Ri Ni Sa (ཨ་ཧ་རི་ནི་སཿ)', 'Samaya Ho (ས་མ་ཡ་ཧོཿ)', 'Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ)', 'Drisya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)', 'A Arali Pem Pem (ཨཱ་རལླི་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ)', and perform the invitation. The second is to abide:
Hum! Manifesting from the unborn realm of Dharmakaya, incarnating the form body for the benefit of beings.
Showing the supreme mother of each wisdom body, I pray that you abide inseparably!
Recite 'Om Benza Bharahe Krodhi Kali Harini Sa Abeshaya Dza Hum Bam Ho (ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)', visualize hooking, abiding, and binding in their respective hearts, generating joy, and becoming inseparable from the samaya mandala, recite 'Samaya Tishta Benza (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲཿ)', and visualize firm abiding. The third is prostration: Visualize oneself and the emanation goddesses, who are non-dual, performing prostrations and offerings.
Hum! I prostrate to the lineage lamas, the precious ones of all Buddhas of the three times!
I prostrate to the lamp of wisdom that dispels the darkness of ignorance!
Ah! I am the Buddha Dakini, the essence of Dharmadhatu wisdom.
I prostrate to you, the supreme Black Krodha Mother, who destroys delusion!
Ha! I am the Vajra Dakini, the essence of mirror-like wisdom.
I prostrate to you, the supreme Great Bliss White Mother, who destroys hatred!
Ri! I am the Ratna Dakini, the essence of equanimity wisdom.
I prostrate to you, the supreme Yellow Mother Accomplisher, who destroys pride!
Ni! I am the Padma Dakini, the essence of discriminating wisdom.
I prostrate to you, the supreme Red Mother Saraswati, who destroys desire!
Sa! I am the Karma Dakini, the essence of accomplishing wisdom.
I prostrate to you, the supreme Variegated Perfect Mother, who destroys jealousy!
I prostrate to the eight Dakinis who subdue the guardians of the directions!
I prostrate to the Yungdrung Lhamo who perfects the six paramitas!
I prostrate to the assembly of dakinis of sacred sites and lands!
And the retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་
34-22-12b
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲི་ཆབ་གཙང་མ་ཙན་དན་ག་བུར་ཆབ༔ བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་སྤོས་དཀར་དུ་རུ་ཀ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་མདངས་དང་ཁ་དོག་ལྡན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་སེལ༔ ཞལ་ཟས་རོ་བཅུད་ཁ་དོག་ལྡན་པ་ཡིས༔ ལུས་སེམས་རྒྱས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་༔ སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཆོས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཞེས་པའི་མཚན་སྔགས་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནྡྷེའི་གནས་སུ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཞེས་སྦྱར་ལ་འབུལ་ལོ། །སྤྲོ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་ཆེན་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སོགས་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་བླངས་ཏེ་ཕུལ་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་མཆོད་ནི། དྲི་ཆེན་མཆོག་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཀླད་པ་རྣམས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་དམ་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱིའི་མཐར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 
34-22-13a
གསང་མཆོད་ནི། ན་ར་ཞེས་བྱ་མི་ཤ་དང་༔ ཧསྟི་གླང་ཆེན་ཤ་དང་ནི༔ གྷོ་ར་རྟ་དང་ཀུ་ཁྱི་ཤ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གསང་བའི་པཱུ་ཛ་དམ་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱིའི་མཐར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། དགའ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡིད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་དྲི་མ་མེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྒྱུན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དགྱེས་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་རོལ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱིའི་མཐར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །
34-22-13b
ཞེས་སོགས་རྐང་པ་བཞི་པའི་གནས་སུ། སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་སོགས་སྦྱར་བའི་རྗེས་སུ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ

【现代汉语翻译】
敬礼！嗡 咕噜 曼达拉 希 班杂 瑜伽母 阿底 布 霍！
第五，供养分为八种，首先是外供：吽！清净香水，旃檀、龙脑香之水；焚香，芬芳之香，白胶香、杜鲁迦；鲜花，美丽，具有光泽和色彩；明灯，以酥油灯消除十方黑暗；美食，具有十种滋味和色彩；使身心增长，感到满足；美妙乐器，向十方发出悦耳之声；献给智慧空行母们，请享用！愿不舍欲妙，享受法性！在‘嗡 咕噜 曼达拉 希 班杂 瑜伽母’这个名称咒语的末尾，加上‘嗡 班杂 根喋 阿 吽’。在‘根喋’的位置加上‘杜贝 布贝 阿洛给 奈维迪亚 夏达’来供养。如果想要更广博，可以从其他同类的仪轨中提取五妙欲、七珍宝、八吉祥物等来供养，这也符合场合。
内供：殊胜的甘露和甘露之水；白菩提心、红菩提心和脑髓等；献给上师金刚持和五位智慧空行母等；以及坛城诸尊。请享用殊胜的内供！在‘嗡 咕噜 曼达拉 希 班杂 瑜伽母’的末尾，加上‘玛哈 班杂 阿弥利达 扎底叉 萨玛耶 吽’！
秘密供养：所谓‘那惹’，即人肉；‘哈斯地’，即象肉；‘郭惹’，即马肉；‘咕吉’，即狗肉；献给上师金刚持和五位智慧空行母等；以及坛城诸尊。请享用殊胜的秘密供养！在‘嗡 咕噜 曼达拉 希 班杂 瑜伽母’的末尾，加上‘玛哈 芒萨 班杂 阿弥利达 扎底叉 萨玛耶 吽’！
真如供养：大乐菩提心；无垢意之流；诸佛之俱生；恒常修习结合；世俗胜义菩提心；享受至高之喜悦；献给上师金刚持和五位智慧空行母等；以及坛城诸尊。请享用真如供养！在‘嗡 咕噜 曼达拉 希 班杂 瑜伽母’的末尾，加上‘玛哈 菩提质达 阿弥利达 扎底叉 萨玛耶 吽’！
甘露供养：吽！八千根本脉调和之药；五部（五种姓）五誓物；五智圆满成就之物；为摧毁五毒而请享用！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！从法界色究竟天而来。
在四句偈的地方，加上：供养药供，祈请赐予成就！在加上‘萨瓦 班杂’等之后，三界众生。

【English Translation】
Homage! Om Guru Mandala Shri Vajra Yogini Ati Pu Ho!
Fifth, the offering is divided into eight types, the first of which is the outer offering: Hum! Pure scented water, water of sandalwood and camphor; Incense, fragrant incense, white incense, and Turuka; Flowers, beautiful, with luster and color; Bright lamps, using butter lamps to dispel the darkness of the ten directions; Food, with ten flavors and colors; Nourishing the body and mind, making them feel satisfied; Melodious instruments, emitting pleasant sounds in the ten directions; Offered to the wisdom dakinis, please enjoy! May you not abandon sensual pleasures and enjoy the nature of reality! At the end of the name mantra 'Om Guru Mandala Shri Vajra Yogini', add 'Om Vajra Gandhe Ah Hum'. In the place of 'Gandhe', add 'Dhupe Pupe Aloke Naividya Shabda' to offer. If you want to be more extensive, you can extract the five sensual desires, seven treasures, eight auspicious symbols, etc. from other similar rituals to offer, which is also appropriate for the occasion.
Inner offering: Supreme nectar and nectar water; White bodhicitta, red bodhicitta, and marrow, etc.; Offered to the Guru Vajradhara and the five wisdom dakinis, etc.; As well as the deities of the mandala. Please enjoy the supreme inner offering! At the end of 'Om Guru Mandala Shri Vajra Yogini', add 'Maha Pancha Amrita Pratitsa Samaye Hum'!
Secret offering: The so-called 'Nara' is human flesh; 'Hasti' is elephant flesh; 'Ghora' is horse flesh; 'Kukhi' is dog flesh; Offered to the Guru Vajradhara and the five wisdom dakinis, etc.; As well as the deities of the mandala. Please enjoy the supreme secret offering! At the end of 'Om Guru Mandala Shri Vajra Yogini', add 'Maha Mamsa Pancha Amrita Pratitsa Samaye Hum'!
Suchness offering: Great bliss bodhicitta; The undefiled stream of mind; The co-emergent of all Buddhas; Constantly practicing union; Conventional and ultimate bodhicitta; Enjoying the supreme joy; Offered to the Guru Vajradhara and the five wisdom dakinis, etc.; As well as the deities of the mandala. Please enjoy the suchness offering! At the end of 'Om Guru Mandala Shri Vajra Yogini', add 'Maha Bodhicitta Amrita Pratitsa Samaye Hum'!
Nectar offering: Hum! Medicine blended from eight thousand root channels; Objects of the five families (five lineages) and five vows; Substances that perfect and accomplish the five wisdoms; Please enjoy for the sake of destroying the five poisons! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! From the Dharmadhatu Akanishta realm.
In the place of the four-line verse, add: Offering the medicine offering, praying for the granting of accomplishments! After adding 'Sarva Pancha' etc., sentient beings of the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་རྣམ་དག་པའི། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་༴ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་རང་ཉིད་མྱང་ངོ་། །གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལར༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་འདོད་ཆགས་ཆེ༔ རཀྟ་པདྨ་ལས་བྱུང་བ༔ ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེ༔ འདོད་ཆགས་འཁོར་བ་སྟོངས་ཕྱིར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཟག་མེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི༴ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདིས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི༴ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདིས༔ གནས་ཡུལ་
34-22-14a
མཁའ་འགྲོའི༴ ཚོར་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདིས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད་དོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། དྲིལ་བུ་དང་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དྲན་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔ དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དོན་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ཆགས་མེད་བྷ་ག་ནས༔ བརྗོད་བྱ་སྒྲ་དོན་ཨཱ་ལི་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཀཱ་ལི་མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་བྷ་ག་ནས༔ མཚོན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ དུག་གསུམ་ལ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གང་ལ་ཅིས་
34-22-14b
འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཡིད་དང་བསྲེ་བ། བརྡ་དོན་དྲན་པ། རླུང་དང་བསྲེ་བ་རྣམས་སྔ་ཐུན་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་སེམས་བཟུང་ཞིང་ལྷ་ཁྲིད་བསྐྱང་། དེས་སྐྱོ་ན། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གནས་རྣམས་སུ༔ སྐྱེ་མེད་ཨ་ལ་བསྐོར་བའི་སྔགས༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་འཕགས་པ་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་ལ་ས

【现代汉语翻译】
无余供养。于金刚亥母（Vajravarahi）中完全清净，轮回与涅槃平等的大坛城中，献上供养，祈请赐予成就。萨瓦 班杂（Sarva Pancamrita Khahi），并念诵嗡 阿 吽（Om Ah Hum），自己品尝。食子供养：吽！具名之颅器中，食子源于智慧甘露，化为如意天女之云，为圆满诸佛之意而供养。玛哈 巴林达 卡让 卡嘿（Maha Balinta Kharam Khahi）。血供：吽！金刚妩媚，贪欲炽盛，红莲花中生，明点菩提，大乐，为息灭贪欲轮回而享用。玛哈 惹达 卡让 卡嘿（Maha Rakta Kharam Khahi）。无漏供养：吽！以此乐空智慧供养，圆满根本传承上师之意，以此觉性空性智慧供养，圆满金刚亥母之意，以此明空智慧供养，圆满四部空行母之意，以此显空智慧供养，圆满处所空行母之意，以此觉空智慧供养，圆满空行母五部之意，圆满具足五智之意，愿轮回涅槃自解脱，皆得欢喜！阿 阿 阿（A A A），阿拉拉 霍（Alala Ho），如是供养。第六，赞颂，以铃和鼓声催动，忆念功德殊胜之处：吽！从空性法界之宫殿中，胜义空性金刚空行母，生灭住三者，不可言说之法身，向胜义空行母之身顶礼赞叹！从大乐法生无染之宫殿中，能诠之语，无生之阿字，卡利玛（Kali，时母）不灭，圆满受用之身，向主母大母顶礼赞叹！从尸陀林胜地化身之宫殿中，以象征形之身显现，以手印，降伏贪嗔痴等不顺之品，为利有情而行，向化身顶礼赞叹！显空无别，诸法之基，不生不灭，虚空之自性，应以何调伏，即示现何者，向智慧空行母众顶礼赞叹！第七，念诵，观想本尊，与心相融，忆念表义，与气相合，如前行般分为四座，摄持心念，修持本尊。若觉疲倦，则念诵：吽！自身为金刚亥母，于四轮之位，无生之阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）旋转之咒语，与本尊无二圆满中，光芒放射，供养圣众，收摄，净化六道痛苦，复又融入自身四处，获得殊胜与共同成就。如是修持放光与收摄之观想。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）

【English Translation】
Offering without remainder. In the perfectly pure Vajravarahi (Vajravarahi), in the great mandala where samsara and nirvana are equal, I offer the medicinal offerings, please grant accomplishments. Sarva Pancamrita Khahi, and recite Om Ah Hum, tasting it oneself. Torma offering: Hum! In the skull cup with a name, the torma comes from the wisdom nectar, transforming into clouds of wish-fulfilling goddesses, offered to fulfill the commitment of the assembly of deities. Maha Balinta Kharam Khahi. Blood offering: Hum! Vajra coquettish, great attachment, born from the red lotus, bindu bodhi, great bliss, may it be enjoyed to extinguish the attachment of samsara. Maha Rakta Kharam Khahi. Immaculate offering: Hum! With this bliss-emptiness wisdom offering, fulfill the commitment of the root and lineage gurus, with this awareness-emptiness wisdom offering, fulfill the commitment of Vajravarahi, with this clarity-emptiness wisdom offering, fulfill the commitment of the four classes of dakinis, with this appearance-emptiness wisdom offering, fulfill the commitment of the place dakinis, with this feeling-emptiness wisdom offering, fulfill the commitment of the five classes of dakinis, fulfill the commitment of possessing the five wisdoms, may samsara and nirvana be self-liberated, may all be pleased! A A A, Alala Ho, thus offering. Sixth, praise, urged by the sound of the bell and drum, remembering the special qualities: Hum! From the palace of the emptiness dharma realm, the ultimate emptiness Vajra Yogini, the three of birth, cessation, and abiding, the inexpressible dharmakaya, I prostrate and praise the ultimate dakini's body! From the great bliss dharma source, the inexpressible word, the unborn A, Kali (time mother) undying, the complete enjoyment body, I prostrate and praise the chief mother! From the charnel ground, the supreme place, the emanation palace, appearing with the symbolic form body, with the mudras, subduing the unfavorable qualities such as the three poisons, acting for the benefit of beings, I prostrate and praise the emanation! Appearance and emptiness are inseparable, the basis of all dharmas, unarisen and unceasing, the nature of space itself, whatever needs to be tamed, that is what is shown, I prostrate and praise the assembly of wisdom dakinis! Seventh, recitation, visualizing the deity, merging with the mind, remembering the meaning, combining with the breath, dividing into four sessions as before, holding the mind, and practicing the deity. If feeling tired, then recite: Hum! Myself as Vajravarahi, in the places of the four chakras, the mantra of the unborn A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) rotating, from the completeness of being non-dual with the deity, light radiates, offering to the noble ones, gathering back, purifying the suffering of the six realms, again dissolving into the four places of myself, obtaining supreme and common accomplishments. Thus practice the visualization of radiating and gathering.

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཞེས་པ་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་ཡིད་བཟླས་སམ། ཡིད་བཟླས་རྐྱང་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་། ངག་བཟླས་སོགས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་ན་འདིར་བུམ་བཟླས་བྱ་དགོས་ཏེ། དབང་ཆོག་རྩ་བར། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ ངོ་བོ་ཆུ་རུ་བཞུ་བརྟུལ་བྱ༔ ཞེས་གསུང་། དེ་ལྟར་ནའང་བུམ་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་ནི་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་པས་ལོགས་སུ་མི་དགོས་
34-22-15a
པར་བཞེད། འོན་ཀྱང་དམིགས་པའི་ཡུལ་གསལ་འདེབས་ཙམ་བྱས་ལ་གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ་བྷ་ར་ཧེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསམ། བུམ་ཛཔ྄་དང་འབྲེལ་མ་འབྲེལ་ཇི་ལྟར་ཡང་སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་བྱའོ། །
༄། །ཐུན་མཚམས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག
གསུམ་པ་ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བའང་བླུག་ཅིང་། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་ལྟར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབས་ནས། སྤོས་བཏུལ་ཞིང་ཐོད་རྔ་དང་རྐང་གླིང་གི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཚན་མོ་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུར་གནས༔ རྐང་པས་རོ་མནན་སྟེང་དུ་བལྟ༔ གྱེན་དུ་ཕག་སྐད་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ་
34-22-15b
ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ པི་པ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་བའི་རྒྱས་གཙོ་མོ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས། དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ལ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕཻཾ༔ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ༴ ས་མ་ཡ༴ བི་ཤྭ༴ སརྦ༴ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕཻཾ་གྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་སོགས་བཏགས་ལ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ག

【现代汉语翻译】
以专注之心，念诵‘嗡 班杂 帕ra嘿 卓达 嘎利 哈日尼萨 阿贝夏’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔），并将其与风结合进行意念诵持，或者根据情况进行单独的意念诵持，以及尽可能多地进行语念诵持等。如果与灌顶相关联，则需要在此处进行瓶的念诵，正如灌顶仪轨根本文中说：‘瓶从bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，含义：种子字）中生起坛城，其形相为金刚亥母，其自性转化为水。’ 尽管如此，瓶的生起仪轨与前生仪轨同时完成，因此不需要单独进行。
然而，只需明确观想的对象，然后连接持线，念诵适合的帕ra嘿。通过三字（嗡啊吽）供养供品，观想诸神融入大乐的自性中，与瓶水合为一体。无论是否与瓶的念诵相关联，都应在此处进行供养。
第三，供养间歇朵玛的仪轨：在过去和未来的朵玛中，加入酒等饮料。进行净化，从空性中，‘从扬字生风’直到‘转化为智慧甘露的大海’，如内供仪轨般进行。念诵七遍‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，含义：身语意）进行加持。焚香，以颅鼓和腿骨号的声音来迎请：‘吽！于夜晚赤身散发而住，以足踩踏尸体向上看，向上发出猪的叫声，与空行眷属一同，为了加持而请降临！呸 呸 呸！’ 这样念诵，观想与前生坛城无二无别的上师和瑜伽母的本尊众充满虚空。
观想所有这些本尊都以舌头上的金刚管的光芒，吸取朵玛的精华。念诵三遍‘嗡 班杂 帕ra嘿 玛哈 瑜伽尼 伊当 巴林达 格日那 格日那 奔扎 吼！ 贝巴 吼！ 阿底 嘎ra玛底 萨玛雅 卡卡 卡嘿 卡嘿！’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ པི་པ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔），并以金刚印打开手印来供养主要本尊。然后，观想居住在尸陀林中的八部空行等，三界的所有众生，都从自性光明的自性中，显现为一切形象的薄伽梵母的坛城。在‘金刚空行 呸！（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕཻཾ༔，梵文天城体：वज्र डाकिनी फट्，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī phaṭ，含义：金刚空行 母 呸！）’、‘宝生’、‘莲花’、‘羯磨’、‘萨玛雅’、‘毗湿婆’、‘萨尔瓦’、‘洛迦空行 呸！’（藏文：ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕཻཾ་，梵文天城体：लोका डाकिनी फट्，梵文罗马拟音：lokā ḍākinī phaṭ，含义：世间空行 母 呸！）’的结尾，加上‘伊当 巴林达’等，供养三遍，并赞颂主尊和眷属，祈请事业：‘吽！薄伽梵金刚亥母，是世间的…'

【English Translation】
With one-pointed mind, recite 'Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Harini Sa Aveshaya' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔) and combine it with wind for mental recitation, or perform individual mental recitation as appropriate, and perform as many verbal recitations as possible. If it is related to empowerment, then vase recitation must be done here, as stated in the root text of the empowerment ritual: 'The vase arises from bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，meaning: seed syllable) as a celestial palace, its form is Vajravarahi, its essence transforms into water.' Nevertheless, the vase generation ritual is completed simultaneously with the front generation, so it is not necessary to do it separately.
However, just clarify the object of visualization, then connect the thread and recite Bharahe as appropriate. By offering the three syllables (Om Ah Hum), visualize the deities dissolving into the nature of great bliss, becoming one with the vase water. Whether or not it is related to vase recitation, offerings should be made here.
Third, the ritual of offering the intermission Torma: In the past and future Tormas, add beverages such as alcohol. Perform purification, from emptiness, 'From Yam arises wind' until 'transformed into a great ocean of wisdom nectar', like the inner offering ritual. Bless by reciting 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，meaning: body, speech, and mind) seven times. Burn incense, and summon with the sound of the skull drum and thighbone trumpet: 'Hum! Abiding naked with hair unbound at night, Treading on corpses and looking upwards, Uttering the sound of a pig upwards, Together with the retinue of Dakinis, Please descend for the sake of blessing! Phet Phet Phet!' Recite this, and visualize the assembly of the Lama and Yogini deities, inseparable from the front generation mandala, filling the sky.
Visualize all these deities drawing the essence of the Torma with the rays of light from the vajra tubes on their tongues. Recite three times 'Om Vajra Bharahe Maha Yogini Idam Balimta Grihna Grihna Bhunjya Ho! Pipa Ho! Ati Kramati Samaya Kha Kha Khahi Khahi!' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ པི་པ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔), and offer to the main deity with the vajra mudra opening the hand seal. Then, visualize the eight classes of Dakinis residing in the charnel ground, etc., all the assemblies of beings in the three realms, arising from the nature of self-luminous essence, as the mandala of the Bhagavati in all forms. At the end of 'Vajra Dakini Phet! (藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕཻཾ༔，梵文天城体：वज्र डाकिनी फट्，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī phaṭ，meaning: Vajra Dakini Phet!)', 'Ratna', 'Padma', 'Karma', 'Samaya', 'Vishva', 'Sarva', 'Loka Dakini Phet! (藏文：ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕཻཾ་，梵文天城体：लोका डाकिनी फट्，梵文罗马拟音：lokā ḍākinī phaṭ，meaning: Worldly Dakini Phet!)', add 'Idam Balimta' etc., offer three times, and praise the main deity and retinue, entrusting them with activities: 'Hum! Bhagavati Vajravarahi, is the world...'

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་པོ་ཟིལ་གནོན་ཅིང་༔ ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་གཞན་འཇོམས༔ མཐུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ དགུག་དང་བསྐྲད་དང་མནན་དང་
34-22-16a
གཟིར༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་བརྗོད། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སྤྱང་ཞོན་དང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་སྐབས་འདིར་བྱའོ། ༈ །
༄། །བྱིན་བརླབ་དབང་གི་རིམ་པ།
བཞི་པ་དབང་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་དོན་བདག་འཇུག་ནི། གཞུང་དུ་བདག་འཇུག་ལེན་དགོས་པའི་གསལ་ཁ་མི་འབྱུང་བས་མ་བླང་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ནའང་ལེན་པར་སྤྲོ་ན། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་ཐ་མི་དད་པ་དབང་ལེན་པའི་ཡུལ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་རྟེན་སློབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཤིང་། དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་མཛད་པར་བསམ་སྟེ། སློབ་མར་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལྟར་ལས། ཁྱེད་རང་གི་ཞེས་པ་རྣམས་ལ་བདག་གི་ཞེས་སོགས་སུ་འདོན་པ་སྤོས་ལ་དབང་རྫོགས་པར་བླང་། འོན་ཀྱང་བདག་འཇུག་གི་སྐབས་འདིར་བྱིན་འབེབ་ཀྱི་སྤོག་ཆོག་གཉིས་པོ་མི་དགོས་ཤིང་། འཇུག་པ་རྒྱས་པ་མི་ནུས་ན་གཏེར་གཞུང་ལྟར་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་བྱིན་འབེབ་རྣམས་བྱས་རྗེས་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་
34-22-16b
པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་བུ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ལན་གཉིས་ཀྱིས་མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་གཏད། སློབ་མས་མེ་ཏོག་བཟུང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཙོ་བོ་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བླ་མས་བདག་ཅག་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་དུ་བུས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་གནས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ཅག་གཞུག་པར་བྱ༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ

【现代汉语翻译】
降伏三界，摧毁邪见异端。
威力强大的金刚空行母（Vajra Dakini），与众多空行母眷属。
请享用此供养祭品，息增怀诛。
勾召、驱逐、镇压和折磨。
祈愿一切事业圆满成就！
以此令空行母欢喜的供养，愿您誓言圆满。
赐予我一切安乐吉祥！
念诵以上内容。
此外，如果想要供养大空行母斯扬炯（Syang-khyon）和尸陀林地母等，可按照各自的仪轨在此进行。
第四，关于灌顶，分为两个部分。第一部分是为自身而进行的自入。
仪轨中没有明确说明必须接受自入，因此即使不接受也不会构成违越的过失。但如果想要接受，则观想根本上师与坛城的主尊无二无别，作为接受灌顶的对境。将自己的姿态转变为临时性的弟子，观想灌顶的行动由坛城主尊所化现的事业瑜伽母来执行。像给弟子灌顶一样进行，只是将‘你们’改为‘我’等，更换措辞后圆满接受灌顶。
然而，在自入的这个阶段，不需要降临加持的两种抛掷物。如果无法进行完整的入坛仪式，那么按照伏藏仪轨，在进行沐浴和献曼扎等降临加持之后，直接进入正行也可以。
第二部分是为他人，即为弟子灌顶，分为三个部分。第一步是引入坛城。
首先让弟子在外面沐浴，驱逐邪魔后进入。献上礼拜和曼扎，念诵‘ཨཱཿ ཁཾ་ ཝཱི་ར་ ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊 康 维ra 吽）两遍，递上眼罩和鲜花。弟子手持鲜花，合掌弯腰。
念诵：‘诸佛之自性身，皈依上师（Guru）。主尊空行母众，向诸神顶礼。’
‘祈请上师引领我等，进入大解脱之城。’如此祈请三遍后，上师回答：
‘三世诸佛之生处，本尊空行之殊胜城。此乃最胜秘密之坛城，我将引领汝等进入。’ 赐予许可。
然后，观想前方虚空中，上师与无二无别的至尊金刚亥母（Vajravarahi），被十方诸佛菩萨勇士和瑜伽母众围绕，遍满虚空。念诵：‘上师金刚瑜伽母，皈依三宝（Triratna）。’

【English Translation】
Subduing the three realms, destroying heretical views.
Mighty Vajra Dakini, together with a multitude of Dakini retinues.
Please accept this offering of Torma, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
Attracting, expelling, suppressing, and tormenting.
May all activities be perfectly accomplished!
With this offering that pleases the Dakinis, may your vows be fulfilled.
Grant me all happiness and auspiciousness!
Recite the above.
Furthermore, if you wish to offer Torma to the great Dakini Syang-khyon and the Mistress of the Cemetery, perform them according to their respective rituals at this time.
Fourth, regarding empowerment, there are two parts. The first part is self-entry for one's own benefit.
The text does not explicitly state that self-entry must be taken, so not taking it will not constitute a fault of transgression. However, if you wish to take it, visualize the root Guru as inseparable from the main deity of the Mandala, as the object of receiving empowerment. Transform your own demeanor into that of a temporary disciple, and contemplate that the actions of empowerment are performed by the Karma Yogini who emanates from the main deity of the Mandala. Perform it as if bestowing it upon a disciple, but change 'you' to 'I', etc., and fully receive the empowerment after changing the wording.
However, in this instance of self-entry, the two casting objects of blessing descent are not necessary. If a full entry is not possible, then according to the Treasure text, after performing bathing and offering the Mandala, etc., for the descent of blessings, it is sufficient to simply enter the main practice.
The second part is bestowing empowerment upon disciples for the benefit of others, which has three parts. The first step is to introduce them into the Mandala.
First, have the disciples bathe outside, dispel obstacles, and then enter. Offer prostrations and the Mandala, and recite 'ཨཱཿ ཁཾ་ ཝཱི་ར་ ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: आः खं वीर हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah Kham Vira Hum) twice, handing over the blindfold and flowers. The disciples hold the flowers, join their palms, and bow.
Recite: 'The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the Guru. The chief deity, the assembly of Dakinis, I also pay homage to the deities.'
'Please, Guru, lead us into the great city of liberation.' After praying in this way three times, the Guru responds:
'The place where the Buddhas of the three times are born, the supreme city of Yidam and Dakinis. In this Mandala of supreme secrets, I shall lead you all in.' Granting permission.
Then, visualize in the sky in front, the Guru inseparable from the venerable Vajravarahi, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and Yogini assemblies of the ten directions, awakened throughout space. Recite: 'Guru Vajra Yogini, I take refuge in the Three Jewels (Triratna).'

--------------------------------------------------------------------------------

ཆི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་
34-22-17a
པར་བགྱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དུག་ལྔ་ཟད་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྔ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་པའི༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བྱས་པ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔ གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ༔ བདག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་དབབ་པ་ནི། བུས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་སྤང་ཞིང་༔ བསྒོ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཉན་པ་དང་༔ ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒོམ་པ་དང་༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ གསང་བའི་མན་ངག་མི་སྤེལ་དང་༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ འདི་དག་དམ་ཚིག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ། བུས། བླ་མས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན༔ དེ་ལྟར་བདག་གིས་བགྱིད་པར་འཚལ༔ དམ་ཚིག་ལ་ནི་བདག་གནས་ཤིང་༔ སྡོམ་པ་
34-22-17b
རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། དེ་ནས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ལ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲང་སྟེ་ཕྱིའི་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་ལན་གསུམ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་པས༔ ང་ལ་བརྙས་
34-22-18a
པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་ང་ལ་བརྙས་པ་ན༔ ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ ཞེས་བསྒྲག །ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས་ཏེ། སློབ

【现代汉语翻译】
ཆི༔ (qi) 菩提心无上，至尊我今发；
上师本尊空行母，身语意三恭敬礼；
灭尽五毒空行母，以信慕之心赞颂您；
息增怀诛等事业，祈愿成就诸果报；
我所积的一切善业，为利益一切有情而回向；
对于他人的善根，我随喜赞叹；
至极秘密真言道，愿于我相续中生起。
如是念诵三遍以净化相续后，授予誓言：弟子：金刚上师我不舍，教诲之语皆听从，本尊生圆次第修，语之精髓不断绝，秘密口诀不外传，安住于真实义，此乃身语意之誓言，空行四尊恒时供，此等誓言汝当守。
作为对此的回应，弟子：上师所言之义，我当如是行持，我安住于誓言，亦将受持诸律仪。
如是念诵三遍以受持律仪。之后，为了生起内在的菩提心，观想你自己的心间，在世俗菩提心的体性——月轮之上，安住着胜义菩提心的体性——五股白色金刚，然后念诵：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达亚弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起)。念诵后，让弟子复诵。观想金刚安住于心间，使其稳固。然后，上师将金刚触碰弟子的心间，念诵：嗡 苏拉特 萨玛雅 斯瓦姆 吽 悉地 班扎 雅塔 苏康 (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्धिबज्रयाथासुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samayastvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐誓言，你，吽，成就金刚，如意安乐)。
之后，让弟子执持事业瑜伽母手中的金刚，观想被引入坛城之中，然后念诵 扎 吽 班 霍 吽 扎 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：जःहुँबँहोःहुँजः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：招，入，缚，镇，入，招)，引入帷幕之中，这是外在的引入。
之后，将内在引入的结合置于誓言之中：此乃汝之地狱水，违越誓言将焚烧，守护誓言得成就，金刚甘露之水成。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 乌达卡 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वपञ्चामृतउदकहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切五甘露水，吽)。如是三次以甘露涂于舌上。将金刚置于头顶，宣告：自今日起汝为吾子，大密金刚即吾身，切莫对我生轻蔑，若然对我生轻蔑，寿终命尽堕地狱。
为了请求内在引入的正行——降临智慧，献上曼扎。顶礼、绕行后，身体正直，束缚气息，上师

【English Translation】
Chi! The Bodhicitta is supreme, the most sacred I now generate;
To the Guru, Yidam, and Dakini, I prostrate with body, speech, and mind;
Dakini who exhausts the five poisons, I praise you with a devoted heart;
May the fruits of actions such as pacifying, increasing, empowering, and wrathful be accomplished;
Whatever merit I have accumulated, I dedicate it for the benefit of all sentient beings;
I rejoice in the virtuous roots of others;
May the supremely secret path of mantra rely on my lineage.
After purifying the lineage by reciting this three times, the vows are given: Disciple: I will not abandon the Vajra Master, I will listen to the words of instruction, I will meditate on the generation and completion stages of the deity, I will not interrupt the essence of speech, I will not spread the secret instructions, and I will abide in the true meaning. These are the vows of body, speech, and mind. I will always worship the four Dakinis. You must keep these vows.
In response to this, the disciple says: The meaning of what the Guru has said, I shall act accordingly. I will abide in the vows, and I will also take the precepts.
Recite this three times to take the precepts. Then, to generate the inner Bodhicitta, visualize in your heart, on the essence of the conventional Bodhicitta—a moon disc—abides the essence of the ultimate Bodhicitta—a white five-pronged vajra, and then recite: Om Sarva Yoga Citta Utpadayami (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, all yoga mind, generate). After reciting, have the disciple repeat. Visualize the vajra abiding in the heart, making it stable. Then, the Guru touches the disciple's heart with the vajra, reciting: Om Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्धिबज्रयाथासुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samayastvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Om, bliss vow, you, Hum, accomplishment vajra, as you like).
After that, have the disciple hold the vajra in the hand of the Karma Yogini, visualize being led into the mandala, and then recite Ja Hum Bam Ho Hum Ja (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：जःहुँबँहोःहुँजः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Attract, enter, bind, subdue, enter, attract), leading into the curtain, this is the external introduction.
After that, place the union of the inner introduction in the vow: This is your hell water, violating the vow will burn, guarding the vow will accomplish, the water of Vajra nectar will accomplish. Om Sarva Panca Amrita Udaka Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वपञ्चामृतउदकहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：Om, all five nectar water, Hum). Thus, apply the nectar to the tongue three times. Place the vajra on the crown of the head, proclaiming: From this day forth, you are my son, the great secret vajra is my body, do not despise me, if you despise me, you will die and go to hell.
To request the actual inner introduction—the descent of wisdom—offer a mandala. After prostrating and circumambulating, straighten the body, bind the breath, the Guru

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་དེའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཕོག་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྐུར་སྣང་བ་གྲངས་མེད་པ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་དུ་བཅུག་ཅིང་། ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་བདུག །དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ 
34-22-18b
ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཙཎྜེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཙཎྜེ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་བྷི་ནི་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་དབབ། ཕེབ་རྟགས་ནི། འདར་དང་འཁྲབ་དང་གར་བྱེད་དང་༔ སྨྲ་དང་དགོད་དང་སྒྲ་འབྱིན་དང་༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས། གལ་ཏེ་མ་ཕེབས་ན་སྤོག་ཆོག་ནི། ཁྱེད་རང་ཕག་མོར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་བདེ་བའི་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བསྒྱུར་ཞིང་སྐུ་ལས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བས་ལུས་ནང་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སོང་བས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕག་མོའི་སྐུར་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་བཞེངས་པ་རྣམས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འདུས་ནས། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ལུས་ཀྱང་སྙིང་གར་འདུས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཁྲིག་གེ་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། བྱི་ལའི་བྲུན། པདྨ་རཀྟ། བྱང་སེམས། སྐྲ ། ཉ་ཤ ། རའི་ཤ ། ཚིལ་ཆེན། གུ་གུལ་རྣམས་སོལ་མེར་བསྲེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨུ་པ་ཀརྨ་མ་མ་ལི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི༔ མ་མ་ལི་ཛྭ་ཀི་ཀོ་ར་ཡ༔ མ་མ་ལི༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་དབབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན། ན་ཆུང་མའི་དོར་རྟ་དང་། རང་གི་ལྷྭམ་འབོག །གུ་གུལ་རྣམས་
34-22-19a
སྦྱར་བ་བསྲེགས་ལ། དགོངས་པ་སྣང་སྲིད་གཏིང་ལྡོག་ཅིང་སྟོང་གསུམ་མགལ་མེ་ལྟར་དུ་བསྐོར་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཧཱུྃ་ཛ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི༔ དེ་ཝ་ཏད་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་ཤུགས་གླུ་འབོད། དེས་མི་ཕེབས་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་

【现代汉语翻译】
当我对上师表示敬意时，从他的身体中散发出光芒。当光芒照到你时，净化了你所有关于蕴、界、处（梵文：skandha-dhātu-āyatana，五蕴十八界十二处）的想法。在空性之中，你的自心完全转变为一个深蓝色的“ཨ”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。刹那间，你转变为薄伽梵母至尊金刚亥母（Vajravarahi）的身相，从她心间的光芒的推动下，从坛城主尊和无二上师的心间，所有佛、菩萨、勇父、瑜伽母的众会，都显现为无数金刚亥母五尊的身相，如暴风雪般汹涌而来，发出巨大的轰鸣声，融入你的心中。想象着这个过程，并焚烧人肉和古古鲁香。结合铃、手鼓、颅骨鼓和胫骨号等乐器的声音，念诵：
嗡 班杂 帕ra嘿 卓达 嘎利 哈日尼萨 阿贝夏亚 吽 吽 扎 扎 (Oṃ Vajra Bharahe Krodhi Kali Harini Sa Aveshaya Hrim Hrim Jah Jah)
嗡 班杂 丽 旃 迭 玛哈 苏卡 尼 旃 迭 嘉那 乌比尼 旃 迭 吽 吽 吽 帕 帕 帕 梭哈 (Oṃ Vajra Li Caṇḍe Mahā Sukha Ni Caṇḍe Jñāna Ubhini Caṇḍe Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā)
猛烈地念诵并降临。降临的标志是：‘颤抖、摇晃、舞蹈，说话、欢笑、发出声音，生起乐、明、无念’。如果（智慧尊）没有降临，那么补救方法是：观想你显现为亥母，在你的心中，亥母五尊欢快地舞动，从她的身体散发出无尽的光芒，充满你的身体。从你的毛孔中向外散发，所有显现和存在都如暴风雪般显现为亥母的身相，聚集并从你的头顶融入。由于这个原因，你的身体也融入你的心中，生起无法忍受的大乐智慧。让觉性安住在无生之中。焚烧猫粪、红莲花、菩提心、头发、鱼肉、羊肉、大量油脂和古古鲁香。猛烈地念诵：
嗡 乌巴 嘎玛 玛玛 丽玛 玛哈 苏卡 尼 玛玛 丽 匝 杰 郭ra雅 玛玛 丽 (Oṃ Upa Karma Mama Lima Mahā Sukha Ni Mama Li Dza Ki Kora Ya Mama Li)
通过这种方式降临（智慧尊）。如果这样仍然没有降临，那么混合少女的月经布、你自己的鞋垫和古古鲁香并焚烧。观想显现和存在颠倒，三千世界如火把般旋转。猛烈地念诵并大声歌唱：
嗡 班杂 丽 吽 扎 玛哈 苏卡 尼 德瓦 达达 吽 吽 (Oṃ Vajra Li Hūṃ Jaḥ Mahā Sukha Ni Deva Dada Hūṃ Hūṃ)
这样（智慧尊）不可能不降临。像这样，让你生起对稳定已经降临的智慧之流的虔诚。将金刚交杵放在头顶上，念诵：
谛叉 班杂 (Tiṣṭha Vajra)（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。然后，将之前拿在手中的花朵投向坛城的主尊。

【English Translation】
When I paid homage to the guru, rays of light emanated from his body. When the light struck you, it purified all your thoughts of the skandhas, dhatus, and ayatanas (aggregates, elements, and sense bases). In the state of emptiness, your own mind completely transformed into a dark blue 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). In an instant, you transformed into the form of the Bhagavan Mother, the venerable Vajravarahi, and propelled by the light from her heart, from the heart of the mandala's main deity and the non-dual guru, all the assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis appeared as countless forms of the five deities of Vajravarahi, rushing forth like a blizzard, with a great roar, and dissolving into your heart. Imagine this process, and burn human flesh and guggul incense. Combine the sounds of bells, hand drums, skull drums, and thighbone trumpets, and recite:
Oṃ Vajra Bharahe Krodhi Kali Harini Sa Aveshaya Hrim Hrim Jah Jah
Oṃ Vajra Li Caṇḍe Mahā Sukha Ni Caṇḍe Jñāna Ubhini Caṇḍe Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā
Recite fiercely and invoke. The signs of arrival are: 'Trembling, shaking, dancing, speaking, laughing, making sounds, arising bliss, clarity, non-thought'. If (the wisdom being) does not arrive, then the remedy is: Visualize yourself as Varahi, in your heart, the five deities of Varahi dance joyfully, and from her body emanate endless rays of light, filling your body. Emanating outward from your pores, all appearances and existence manifest as forms of Varahi like a blizzard, gathering and dissolving from the crown of your head. Because of this, your body also dissolves into your heart, and unbearable great bliss wisdom arises. Let awareness rest in the unborn state. Burn cat feces, red lotus, bodhicitta, hair, fish meat, sheep meat, a large amount of fat, and guggul incense. Recite fiercely:
Oṃ Upa Karma Mama Lima Mahā Sukha Ni Mama Li Dza Ki Kora Ya Mama Li
In this way, invoke (the wisdom being). If it still does not arrive, then mix a young girl's menstrual cloth, your own insole, and guggul incense and burn it. Visualize appearances and existence turning upside down, and the three thousand worlds spinning like a torch. Recite fiercely and sing loudly:
Oṃ Vajra Li Hūṃ Jaḥ Mahā Sukha Ni Deva Dada Hūṃ Hūṃ
In this way, (the wisdom being) cannot possibly not arrive. Like this, let yourself generate devotion to stabilize the stream of wisdom that has already descended. Place a crossed vajra on the crown of your head, and recite:
Tiṣṭha Vajra (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal meaning: Remain Vajra). Then, cast the flower previously held in your hand towards the main deity of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

བོའི་དབུ་ལ་ཕུལ་བར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །གང་གིས་བཞེས་པའི་ལྷ་དེས་སླར་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་བསམ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མམ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཏིཥྛ༔ ཞེས་མགོ་ལ་བཀོད། མིག་སྨན་གྱིས་བསྐུས་པའི་མིག་ཐུར་ཐོགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔ ཞེས་པས་མིག་དབྱེ་ཞིང་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ། ཀྱེ༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕོ་ཉ་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ས་གསུམ་པོ་ཡང་གཡོ་བས་ན༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་
34-22-19b
ཉིད་དུ་སྦྱོར༔ ཞེས་མཐོང་བ་བསྟན་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །སྤྲོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་དབུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་དབང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ནང་དབང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ གསང་དབང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ལན་དུ་བུས། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ང་ཡིས་སྦྱིན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ༔ གསང་བ་འདི་ལས་མི་མངའ་བས༔ གསང་བདག་གསང་ཆེན་གསང་བའི་གཏེར༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདིར༔ གསང་བའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་
34-22-20a
པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཅིང་བཀྲུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབ

【现代汉语翻译】
观想将顶髻献给本尊，念诵：‘嗡 班底札 班杂 吽 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pratīccha vajra ho，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，吽)’，然后放下顶髻。
观想接受顶髻的本尊再次将其系在自己头顶，念诵：‘嗡 班底格里哈纳 依芒 萨瓦 玛哈 巴拉 迪斯塔 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མམ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཏིཥྛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pratīgrihna imam sattva mahā bāla tistha，汉语字面意思：嗡，接受，此，有情，大，力，住)’，然后戴在头上。
手持涂有眼药的眼杖，念诵：‘瑜伽母 具德汝，开眼之事 勤精进，开眼之后 见一切，金刚之眼 无有上，嗡 班杂 内札 阿巴哈 班达朗 舍 创 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra naitra apahara patalam hrīh tram，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，啥，创)’，以此开眼并揭开面纱。
‘奇哉！三界清净身语意，具足三使 观坛城，三地亦皆 动摇故，三门三身 合为一。’
展示所见之物，观想如实见到包括能依和所依在内的所有坛城。如果愿意，可以详细解释坛城和本尊的真如。
二是为求灌顶正行奉献曼扎。合掌，念诵：‘金刚上师 垂念我，祈赐予我 大外灌，祈赐予我 大内灌，祈赐予我 大密灌。’，念诵三遍。上师回答：‘外与内及 秘密灌，我今赐予 大灌顶，十方诸佛 悉皆无，胜此秘密 之灌顶，秘密主 秘密大 秘密藏，秘密胜妙 之行中，灌汝为 秘密主。’，赐予许可后，在坛城的东方，于灌顶座的法座上，观想你们自己变成金刚亥母之身。由于上师与无二坛城主尊心间的光明照耀，迎请充满虚空的灌顶本尊，观想他们以各种吉祥之相，用充满甘露水流的珍宝宝瓶进行灌顶，念诵：‘吽！宝瓶灌顶 五族五智，置于顶上 灌顶成殊胜，身语意三 垢障皆清净，吉祥 极度 胜利愿成就！嗡 布达 阿比钦扎 嗡 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，嗡)！嗡 班杂 阿比钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra abhiṣiñca hūm，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽)！嗡 惹那 阿比钦扎 创 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ratna abhiṣiñca trām，汉语字面意思：嗡，宝，灌顶，创)！嗡 贝玛 阿比钦扎 舍 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om padma abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，舍)！嗡 嘎玛 阿比钦扎 阿 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om karma abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，业，灌顶，阿)！’，宝瓶置于顶上并倾注宝瓶之水。
以宝瓶之水灌顶并洗涤，净化身语意三之垢障，作为获得五部五智灌顶之象征，观想以金刚不动佛为头饰。由此，宝瓶灌顶成为身之坛城。

【English Translation】
Imagine offering the topknot to the deity, reciting: 'Om Pratīccha Vajra Ho (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pratīccha vajra ho，汉语字面意思：Om, Accept, Vajra, Ho)', and then let go of the topknot.
Imagine that the deity who accepts the topknot ties it back on your head, reciting: 'Om Pratīgrihna Imam Sattva Mahā Bāla Tistha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མམ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཏིཥྛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pratīgrihna imam sattva mahā bāla tistha，汉语字面意思：Om, Accept, This, Being, Great, Power, Stay)', and then place it on your head.
Hold the eye-stick smeared with eye medicine, reciting: 'Yogini, Glorious One, You, Strive to Open the Eyes, Once Opened, All Will Be Seen, The Vajra Eye is Supreme, Om Vajra Naitra Apahara Patalam Hrīh Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra naitra apahara patalam hrīh tram，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Remove, Membrane, Hrīh, Tram)', thus opening the eyes and removing the veil.
'Behold! The three realms are pure, body, speech, and mind, Possessing the three messengers, behold the mandala, Since the three worlds are also shaken, The three doors and three bodies are united.'
Show what is seen, and imagine that all the mandalas, including the dependent and the depended upon, are seen as if directly in front of you. If desired, explain in detail the suchness of the mandala and the deity.
Secondly, offer a mandala as the fee for requesting the actual empowerment. Join your palms and recite: 'Vajra Master, please consider me, Grant me the great outer empowerment, Grant me the great inner empowerment, Grant me the great secret empowerment.', recite three times. The master replies: 'The outer, inner, and secret empowerments, I now bestow the great empowerment, All the Buddhas of the ten directions, Do not possess a secret greater than this, Secret Lord, Great Secret, Treasure of Secrets, In this supreme secret practice, I empower you as the Lord of Secrets.', after granting permission, in the east of the mandala, on the throne of the empowerment seat, imagine that you yourselves have become the form of Vajravarahi. Urged by the light from the heart of the chief deity of the mandala, who is non-dual with the lama, invite the empowerment deities who fill the sky, and imagine that they bestow empowerment with a precious vase filled with a stream of nectar, with many auspicious aspects, reciting: 'Hūm! Vase empowerment, five families, five wisdoms, Placed on the crown, the empowerment becomes supreme, Purifying all the obscurations of body, speech, and mind, May the empowerment of auspicious victory be attained! Om Buddha Abhiṣiñca Om (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha abhiṣiñca om，汉语字面意思：Om, Buddha, Consecrate, Om)! Om Vajra Abhiṣiñca Hūm (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra abhiṣiñca hūm，汉语字面意思：Om, Vajra, Consecrate, Hūm)! Om Ratna Abhiṣiñca Trām (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ratna abhiṣiñca trām，汉语字面意思：Om, Jewel, Consecrate, Trām)! Om Padma Abhiṣiñca Hrī (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om padma abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：Om, Lotus, Consecrate, Hrī)! Om Karma Abhiṣiñca Ā (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om karma abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Om, Action, Consecrate, Ah)!', place the vase on the crown and pour the vase water.
By empowering and washing with the vase water, purify the obscurations of body, speech, and mind, and as a symbol of receiving the empowerment of the five families and five wisdoms, imagine that Akshobhya Vajra adorns the head. Thus, the vase empowerment becomes the mandala of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །གཙོ་བོར་འདོད་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
34-22-20b
ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་རྩ་གནས་འདབ་བཞིའི་འཁོར་ལོར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་པའི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་རོ་མྱངས་ནས། ལྷ་རྣམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། གསང་རྟེན་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལྔ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་པས་དབང་བསྐུར་པས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པས་འབྱུང་བ་བཞི་གནས་སུ་དག་ནས་རྩ་ཁམས་མཁའ་འགྲོར་གྲོལ་བར་བསམ། དེས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་ལ་བསྟེན་ནས་རླུང་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །གཙོ་བོར་གཟུགས་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་
34-22-21a
ཤིང་ཞིང་སྐྱེས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བཞུས། དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ་དུ་བཅུག་སྟེ། མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ནས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སིནྡྷུ་ར་བླངས་པ་སྙིང་གར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་ངོས་གཟུང་མེད་པ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་དུ་རང་སེམས་འདྲེས་ཤིང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་གྲོལ་བར་བསམ་མོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །གཙོ་བོར་གཟུག

【现代汉语翻译】
我获得了（灌顶）。身体的污垢得以净化，有资格修习生起次第，并有缘获得化身（Nirmanakaya）。主要是因为欲望界的清净而被掌控，并与明妃的使者众建立了联系。
接下来是秘密灌顶：上师与坛城主尊无二无别，被其心间的光明所激励，所有如来
被迎请为黑汝嘎（Heruka）父母的形象。随后，贪恋之火融入光明，从顶轮进入，通过命脉（duti）的通道，融入四瓣脉轮中瑜伽母的莲花中，体验到极乐的滋味。诸佛化为大乐菩提心（Mahasukha-bodhicitta）的本质，流出并与颅器中的甘露融为一体，让弟子体验舌尖上的滋味。秘密的象征放在喉咙处，并给予甘露。吽！以颅器，具足法相的智慧嘎巴拉（Kapala），以五种甘露，空行母五部的精华，灌顶有缘的种姓之子，愿能掌控五部空行母！Pañca Jñāna Abhiṣiñca Ā!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：五智灌顶 阿），通过颅器灌顶，获得五部空行母和五种智慧的灌顶，观想四大元素净化为本位，脉和明点解脱为空行母。由此在语的坛城中获得秘密灌顶。语言的污垢得以净化，有资格依靠自身修习六风瑜伽，并有缘获得报身（Sambhogakaya）。主要是因为色界的清净而被掌控
并与田野所生的使者众建立了联系。接下来是智慧和般若的灌顶：将朱砂坛城置于心间，并以明点为基础。脐轮的拙火燃烧，融化顶轮的'吽'字。通过四喜的次第，观想俱生喜乐的智慧得以稳固。将镜子置于心间。然后，用左手拇指和食指取朱砂涂于心间。吽！诸法清净而光明，毫无污垢，显现却无自性可执着。以此灌顶有缘的种姓之子，愿能获得最胜的智慧和般若灌顶！Prajñā Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：般若智灌顶 吽），通过灌顶，智慧和般若的显现与空性本质融合，自心与觉性融入智慧的空行母中。由此在意的坛城中获得智慧和般若的灌顶。意识的污垢得以净化，有资格修习使者瑜伽，并有缘获得法身（Dharmakaya）。主要是因为色

【English Translation】
I have received (the initiation). The defilements of the body are purified, and I am qualified to practice the generation stage, and have the fortune to attain the Nirmanakaya (emanation body). Primarily, I am controlled by the purification of the desire realm, and I have established a connection with the assembly of dakini messengers.
Next is the secret initiation: The guru is non-dual with the main deity of the mandala, and inspired by the light from his heart, all the Tathagatas
are invited in the form of Heruka parents. Then, the fire of attachment dissolves into light, enters from the crown chakra, passes through the duti channel, and dissolves into the lotus of the yogini in the four-petaled chakra, experiencing the taste of bliss. The deities transform into the essence of great bliss bodhicitta (Mahasukha-bodhicitta), flow out and merge with the nectar in the skull cup, allowing the disciple to experience the taste on the tongue. The secret symbol is placed at the throat, and nectar is given. Hūṃ! With the skull cup, the wisdom kapala with auspicious signs, with the five nectars, the essence of the five families of dakinis, initiating the fortunate son of the lineage, may he gain control over the five families of dakinis! Pañca Jñāna Abhiṣiñca Ā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Five Wisdoms Initiation Ah), through the skull cup initiation, receiving the initiation of the five families of dakinis and the five wisdoms, contemplate that the four elements are purified into their natural state, and the channels and bindus are liberated into dakinis. Thus, in the mandala of speech, the secret initiation is received. The defilements of speech are purified, and I am qualified to practice the six yogas of winds relying on myself, and have the fortune to attain the Sambhogakaya (enjoyment body). Primarily, I am controlled by the purification of the form realm,
and I have established a connection with the assembly of field-born messengers. Next is the initiation of wisdom and prajna: Placing the vermillion mandala at the heart, and based on the bindu. The tummo fire of the navel blazes, melting the 'Haṃ' syllable at the crown chakra. Through the sequence of the four joys, contemplate that the wisdom of innate bliss is stabilized. Place the mirror at the heart. Then, using the thumb and forefinger of the left hand, take vermillion and apply it to the heart. Hūṃ! All dharmas are pure and clear, without defilement, appearing but without inherent existence to grasp. By this initiation, may the fortunate son of the lineage receive the supreme initiation of wisdom and prajna! Prajñā Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Wisdom Knowledge Initiation Hum), through the initiation, the appearance of wisdom and prajna merges with the essence of emptiness, one's own mind merges with awareness, and is liberated into the dakini of wisdom. Thus, in the mandala of mind, the initiation of wisdom and prajna is received. The defilements of consciousness are purified, and I am qualified to practice the messenger yoga, and have the fortune to attain the Dharmakaya (truth body). Primarily, because of the form

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མེད་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ལྷན་སྐྱེས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཞི་པའི་ཚིག་དབང་
34-22-21b
ནི། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་ཉིད་ལྷ་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། བྲིས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་མིག་ལམ་དུའང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཕག་མོ་ཁྲོས་མའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ངག་སྔགས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསུང་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད། སེམས་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཏེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡིན་པ༔ ཡེ་ནས་རང་སེམས་རྣམ་དག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །གཙོ་བོར་ཁམས་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་བག་
34-22-22a
ཆགས་དག་ནས། ཕོ་ཉ་གསུམ་འདུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ནི། བྲིས་སྐུ་བསྟན་ལ། འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ ཐུན་བཞིར་རྟག་ཏུ་མཉམ་བྱོས་ལ༔ ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་དང་༔ རྫོགས་པར་སེམས་ཉིད་དག་པར་གྱིས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཐུན་བཞིར་སྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་མཆེད་དེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་པར་བཏབ་པ་བཞིན་བྱུང་བའི་མོས་པ་གྱིས། ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྡིག་པ་རྣམས༔ མྱུར་དུ་འདག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཟློས༔ བཛྲ་བྷ་ར་སོགས་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་རྣམས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག །དེང་ཕྱིན་ཆད་སྒྲ་སྐད་ཐམས་
34-22-22b
ཅད་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། ཕྱག་མ

【现代汉语翻译】
由于无有处（藏文：ས་མེད་ཁམས་，含义：无有处，指超越物质和感官的境界）的清净，你已被赋予力量并与俱生使者（藏文：ལྷན་སྐྱེས་ཕོ་ཉ，含义：与生俱来的信使，指伴随个体出生的本能和习气）的集合建立了联系，并缔结了缘起（藏文：རྟེན་འབྲེལ，含义：相互依存，指事物之间相互联系和影响的关系）。
接下来是第四灌顶的词句：三门（藏文：སྒོ་གསུམ，含义：身、语、意）本自安住于金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，含义：金刚亥母，佛教中的一位重要本尊）的身、语、意之自性中，通过此本尊形象来指示，这就是珍贵的词句灌顶。将画像置于头顶，也在眼前展示。吽！有缘种姓之子，你已通过本尊的加持力，转变为金刚亥母之身，愿你到达金刚之地！嗡 班杂 瓦日拉 瓦拉嘿 卓达 卡利 哈哈 嘻 尼萨 阿贝夏亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ།）。通过此灌顶，身体成为金刚亥母的身，显空双运；语言获得真言的传承，金刚亥母的语，声空无别，不可言说；心是自生俱生智（藏文：རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས，含义：自然产生的与生俱来的智慧），明澈而不分别的法性，即金刚亥母的意。根本修法中说：金刚亥母为何？本自是自心之清净。因此，安住于此状态中片刻。由此，你获得了如是之自性的坛城中的第四灌顶，清净了习气的垢染，有权修持那唯一的圆满次第之道，并有幸获得法身（藏文：ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ，含义：佛的三身之一，代表佛的真如法性）。主要清净了执着三界（藏文：ཁམས་གསུམ，含义：欲界、色界、无色界）的习气，缔结了汇集三使者（藏文：ཕོ་ཉ་གསུམ，含义：指三种不同的使者或信使）并在虚空中行持的缘起。
之后，作为后续，有五种随许，首先是身的随许：展示画像，从此之后，作为你的儿子，在未获得圆满正觉之前，恒常于昼夜四时精进，修持本尊瑜伽，并圆满清净自心。从今以后，将一切显现视为金刚亥母的身，显空无别，如是这般，于昼夜四时修持，永不分离。第二是语的随许：从上师的心间放射出红色的咒语念珠，从口中出来，融入你自己的四个脉轮（藏文：འཁོར་ལོ，含义：脉轮，人体内的能量中心），如同在四个脉轮的花瓣上印上印记一般。将念珠交到手中：吽！以此秘密真言之王，能迅速清净千劫的罪业，毫无疑问。不减损真言的支分，念诵！班杂 瓦日拉 等十六字，以及 阿 哈哈 嘻 尼萨 等，重复三遍。从今以后，了知一切声音皆是声空无别，因此精进于念诵。第三是修持物品的随许：手印。

【English Translation】
Through the purity of the realm of 'no-thing-ness' (Tibetan: ས་མེད་ཁམས་, meaning: the realm beyond material and sensory existence), you have been empowered and connected with the assembly of innate messengers (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ཕོ་ཉ, meaning: the innate messengers, referring to instincts and habits accompanying birth) and established interdependence (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ, meaning: interdependence, the relationship of mutual connection and influence between things).
Next is the fourth empowerment of words: The three doors (Tibetan: སྒོ་གསུམ, meaning: body, speech, and mind) are inherently abiding in the nature of the body, speech, and mind of Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, meaning: Vajravarahi, an important deity in Buddhism), and this deity image represents and introduces this. This is the precious word empowerment. The painted image is placed on the crown of the head and also shown to the eyes. Hum! Fortunate son of the lineage, through the deity's empowerment on your body, may you be transformed into the form of Vajravarahi and reach the Vajra ground! Om Vajra Varahi Hrodhi Kali Haha Hiri Nisa Aveshaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ།). Through this empowerment, the body becomes the form of Vajravarahi, appearance and emptiness in union; speech receives the transmission of mantra, the speech of Vajravarahi, sound and emptiness inseparable, inexpressible; the mind is the self-arisen, co-emergent wisdom (Tibetan: རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས, meaning: the naturally arising, co-emergent wisdom), clear and non-conceptual Dharmata, which is the mind of Vajravarahi. From the root sadhana, it is said: What is Vajravarahi? From the beginning, it is the pure nature of one's own mind. Therefore, allow yourself to rest in that state for a moment. Thus, you have received the fourth empowerment in the mandala of Suchness, purified the stains of habit, have the authority to practice the complete stage of that very path, and are made fortunate to attain the Dharmakaya (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ, meaning: the body of essence, one of the three bodies of the Buddha, representing the true nature of reality). Primarily, the habit of clinging to the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ, meaning: desire realm, form realm, formless realm) is purified, and the interdependence of gathering the three messengers (Tibetan: ཕོ་ཉ་གསུམ, meaning: referring to three different messengers or envoys) and acting in space is established.
Following that, as a continuation, there are five subsequent permissions, the first being the permission of the body: Show the painted image, and from now on, as your son, until you attain complete enlightenment, constantly strive in the four sessions of day and night, practice deity yoga, and completely purify your mind. From now on, regard all appearances as the body of Vajravarahi, appearance and emptiness inseparable, and practice in this way during the four sessions, never separating. The second is the permission of speech: From the heart of the master, a red rosary of mantras radiates, emerges from the mouth, and dissolves into your own four chakras (Tibetan: འཁོར་ལོ, meaning: chakras, energy centers in the body), as if imprinting on the petals of the four chakras. Hand over the rosary: Hum! With this king of secret mantras, the sins of thousands of kalpas can be quickly purified, without doubt. Recite without diminishing the parts of the mantra! Vajra Varahi etc., the sixteen syllables, and Ah Haha Hiri Nisa etc., repeat three times. From now on, knowing all sounds to be sound and emptiness inseparable, therefore strive in recitation. The third is the permission of the practice substances: Hand mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་དང་གོས་རྒྱན་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ༔ གོས་གསུམ་རྒྱན་གསུམ་བྱུག་རྫས་གསུམ༔ རྟག་ཏུ་རང་རྟགས་གཟུང་བར་གྱིས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །བཞི་པ་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གནང་ནི། ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་གཏད་ཅིང་མྱོང་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་སློབ་དཔོན་མི་སྤང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ འཇིག་རྟེན་དག་ལ་མ་ཆགས་པར༔ མི་ཕོད་པ་ལ་བརྫི་བར་གྱིས༔ བཅས་བསྲུང་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་གྱིས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕག་མོའི་དམ་ཚིག་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་གྱིས་ཤིག །ལྔ་པ་གཞན་དོན་གྱི་རྗེས་གནང་ནི། པུསྟི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཕག་མོའི་རྒྱུད་རྣམས་འཆད་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཆོ་ག་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་
34-22-23a
ཀུན༔ བླ་མའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་གྱིས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་རང་གི་ནུས་པ་དང་འཚམ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཅི་ནུས་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་དབང་གི་རྗེས་ནི། བུས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཅེས་དབུལ་ལོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། བདག་འཇུག་གི་སྔ་ཕྱི་གང་རིགས་དང་། སྐབས་འདིར་བྱ་བའི་ལུགས་གསུམ་སྣང་ཡང་རང་གི་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཕྱི་མ་ལྟར་མཛད་པས། ཟན་དང་ཤ་ཆང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཤམས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། ཞེས་པ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཞེས་པའི་བར། ནང་མཆོད་ལྟར་ལས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ 
34-22-23b
ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ནག་མོ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ༔ ཞེས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བསམ་ལ། ཚོགས་ཕུད་ཆ་བཞིར་སྤྲོས་ནས་ཆ་གཅིག་དབུལ་ཞིང་། བཟའ་དང

【现代汉语翻译】
授予法衣和饰品：吽！弯刀、颅碗、卡杖嘎（Khaṭvāṅga，天杖）、金刚杵、铃、手鼓（Ḍāmaru，鼗鼓），三衣、三饰、三涂料，要始终持有自己的标志。从今以后，所有的觉知都不要偏离至尊女（Jetsunma）的心性法性，要精进修持！第四，誓言的随许：给予充满甘露的颅碗并使其饮用。吽！孩子，你不可舍弃上师，这是金刚亥母（Vajravarahi）的誓言。不要执着于世间，要践踏那些不坚定的人。要守护誓言，时常忆念。从今以后，不要偏离亥母誓言的勇猛行为！第五，利他之随许：将经书置于头顶。 ஹோ！从今天起，你应为有缘者讲授亥母的续部，为了成就悉地而修持，以及禅定、真言和手印，以及所有细微的仪轨，都要如上师所说的那样传授给有缘者。从今以后，要尽己所能地利益众生！第三，灌顶之后：弟子回答：‘我将遵照主尊的一切指示。’如此回答三次，并献上酬谢的曼扎。从今以后，我将自己作为奴仆献给您。请您接纳我为弟子，并允许我分享您的部分。’如此献上。
后续仪轨
第三，后续仪轨分为五个部分。首先是会供：在自入（自生本尊）之前或之后都可以，此处有三种做法，但按照自己上师的传统，采用最后一种。将食物和酒等会供品摆放在彩绘的兽皮上，洒上甘露，进行净化。从空性中，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）中生起风……直到与誓言甘露成为一体。如内供一样进行。其自性是智慧甘露，显现为令人无法想象的、如意妙欲天女的嬉戏。嗡 阿 吽 嘎纳 扎卡拉 布扎 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ Gaṇacakra Pūjā Hūṃ）。念诵七遍进行加持。迎请会供圣众：伴随着香和音乐。吽！空行金刚亥母母尊，以慈悲忿怒的黑母相，被空行母众围绕，迎请会供圣众降临！ 呸 呸 呸（Phaṃ Phaṃ Phaṃ）！观想前方生起的坛城与会供圣众无二无别，遍布虚空。将供品分成四份，献上一份，享用剩余的食物。

【English Translation】
Granting the robes and ornaments: Hūṃ! Curved knife, skull cup, Khaṭvāṅga (staff), vajra, bell, Ḍāmaru (hand drum), three robes, three ornaments, three cosmetics, always hold your own symbols. From now on, may all awareness not deviate from the mind-dharmata of the venerable Jetsunma, and strive to practice! Fourth, the post-authorization of vows: Give the skull cup filled with nectar and let him drink it. Hūṃ! Child, you must not abandon the master, this is the vow of Vajravarahi. Do not be attached to the world, trample on those who are not steadfast. Protect the vows and always remember them. From now on, do not deviate from the forceful behavior of the pig-mother's vows! Fifth, the post-authorization of altruism: Place the scripture on the crown of the head. Ho! From today onwards, you should teach the tantras of the pig-mother to those who are destined, practice for the attainment of siddhis, as well as meditation, mantras and mudras, and all subtle rituals, as the lama has said. From now on, do whatever you can to benefit beings according to your ability! Third, after the empowerment: The disciple answers: 'I will do all those things as the Lord has commanded.' Answer three times in this way, and offer a mandala of gratitude. From now on, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple and allow me to share your part.' Thus he offers.
Subsequent rituals
Third, the subsequent rituals are divided into five parts. The first is the Tsog offering: It can be done before or after self-entry (self-generation of the deity), and there are three ways of doing it here, but according to the tradition of one's own lama, the last one is adopted. Arrange the Tsog offering items, mainly food and wine, on a painted animal skin, sprinkle nectar on it, and purify it. From emptiness, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind) arises wind... until it becomes one with the nectar of vows. Perform it like the inner offering. Its nature is the nectar of wisdom, appearing as the inconceivable play of wish-fulfilling desire goddesses. Oṃ Āḥ Hūṃ Gaṇacakra Pūjā Hūṃ. Bless it by reciting it seven times. Inviting the Tsog field: Accompanied by incense and music. Hūṃ! Dakini Vajravarahi Mother, in the form of a compassionate and wrathful black mother, surrounded by a gathering of dakinis, invite the Tsog field to come! Phaṃ Phaṃ Phaṃ! Visualize the mandala generated in front as inseparable from the Tsog field, pervading the sky. Divide the offerings into four parts, offer one part, and enjoy the remaining food.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅའ་དང་བཏུང་བ་དང་༔ བཤོས་དང་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཁ་དང་མངར་དང་སྐྱུར་བ་དང་༔ ཚ་དང་རྩུབ་དང་ལན་ཚྭའི་རོ༔ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རེག༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ འཁོར་དང་རྐང་འགྲོས་ནོར་ཕྱུགས་སྤེལ༔ མ་ལུས་
34-22-24a
ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ དུས་མིན་འཆི་དང་ཆག་ཆེ་ཟློག༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གཅིག་བསྲེག་རྫས་དང་སྦྱར་ནས་མེ་མཆོད་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྲེག་རྫས་ནི་རྩ་བར། རྫས་ནི་ཕྱེ་མར་རཏྣ་སྨན༔ ཟས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྣ་དང་༔ དར་ཟབ་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྲེག༔ ཅེས་སོ། །ཐབ་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཞི་རྒྱས་གང་རུང་འདྲ་བར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་ནའང་འདིར་རྩ་བར། མཎྜལ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་སྟེ༔ ཞེས་དང་། ཕག་ལྔའི་མེ་མཆོད་ལས། དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་༔ ཞེས་པས་མེ་ཐབ་གྲུ་བཞི་མུ་རན་ཁ་ཁྱེར་དང་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་ལྷ་མཚན་དང་བཅས་བྲིས་པར་བུད་ཤིང་བརྩིགས་པའམ། སོ་ཕག་སོགས་ལས་བྱས་པའི་ནང་དུ་བཅེར་པ་ལ་མེ་སྦར་ཞིང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཙམ་ལ་སོལ་མེས་བཀང་ཡང་རུང་སྟེ། རྫས་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་མེ་ཐབ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཁ་ཁྱེར་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བར་གསལ་གདབ། དེར་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་པས་མེ་དུ་བ་མེད་པར་སྦར་བ་བཞག་ནས། མེའི་
34-22-24b
དབུས་སུ་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིག་རྩལ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཚོགས་ཞིང་གི་འཁོར་ལོ། དང་དབྱེར་མེད་པར་སད་པར་གྱུར། ཞེས་སམ། དེ་གཉིས་ཀ་དང་མ་འབྲེལ་ན། ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་སྦྱར་ཞིང་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་ན་གནས་གསུམ་རློབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་དྲང་བསྟིམ་མཆོད་པའང་བྱའོ། །རྫས་རྣམས་ཕུལ་བས་བདུད་རྩི་ཡི། །དྭངས་མ་དྲངས་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཕག་མོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྟེར་བར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཁོ་ནས་རྫས་རྣམས་ཐབ་ཏུ་ཕུལ་བའི་མཐར་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་ནས། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མེ་ལྷ་ཕག་མོ། རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ་བའམ།

【现代汉语翻译】
供养：食物和饮料，各种祭品和佳肴，以及酸甜苦辣咸的味道，色、声、香、味、触五种妙欲等，以此满足金刚亥母（Vajravarahi）的誓言，令眷属空行母（Dakini）欢喜享用。嗡 班杂 班ra 嘿 卓达 嘎利 哈哈 嘿 萨嘎 匝扎 布杂 吽（Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Hari Nisa Gana Chakra Puja Hum）——如此供养，并祈请所愿：吽！请享用这殊胜的会供，赐予瑜伽士我成就，增延寿命、权势、福报，增长眷属、步履、财富、牲畜，无余一切尽摄于我掌控，遣除非时横死和衰损。然后，将一份会供残食与焚烧物混合，进行火供。关于焚烧物，根本经文中说：焚烧物是磨成粉末的药材、各种食物、珍宝、各种谷物、丝绸衣物等。关于火炉：为了获得殊胜的成就，可以根据息增怀诛四法选择相应的形状，但这里根本经文中说：坛城火炉是四方形的。另外，在五金刚亥母的火供仪轨中说：中央是方形坛城。因此，火炉应为方形，绘制有开口的边沿和四瓣莲花，并标有方位颜色和本尊标识。在其中堆积木柴，或者用砖等制成的炉子中点燃火焰。对于日常修持，用煤炭填充也可以。观想所有焚烧物都转化为从三字（嗡啊吽，Om Ah Hum）融化中产生的无漏甘露，并以嗡啊吽（Om Ah Hum）加持七遍。然后，清洁火炉，净化。从空性中，观想前方吽（Hum）字显现出一个黄色的方形火炉，带有开口的边缘，并放射出各种光芒。在那里，念诵阿格涅 匝拉 然姆（Agne Jvala Ram），点燃无烟的火焰。在火焰的中央，观想莲花和日轮的座垫上，由阿哈日尼萨（Aharinisa）所化现的五智慧之明妃金刚亥母五尊本尊，与前方的生起次第本尊或会供坛城的轮涅无别地安住。或者，如果与两者都没有关联，则观想为金刚亥母五尊本尊之身。如果是后者，则需要念诵三处（身语意）的种子字，迎请智慧尊并融入，进行供养。将焚烧物投入火焰中，观想甘露的精华被吸取，供养诸佛。金刚亥母欢喜满足，赐予各种成就。嗡 班杂 班ra 嘿 卓达 嘎利 班杂 达吉尼 哈哈 嘿 萨 吽 吽 啪 匝拉 然姆 悉地 吽 吽（Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Vajra Dakini Hari Nisa Hrih Ha Ha Hum Hum Phet Jvala Ram Siddhi Hum Hum）——仅以此咒语将焚烧物投入火中，最后赞颂并祈请所愿。随着气息进入体内，将火神金刚亥母融入自己的心间，或者
或者

【English Translation】
Offerings: food and drinks, various offerings and delicacies, as well as the tastes of sour, sweet, bitter, spicy, rough, and salty; forms, sounds, smells, and touches; the five objects of desire, etc., thereby fulfilling the samaya of Vajravarahi (Diamond Sow), delighting the retinue of dakinis (sky dancers) to enjoy. Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Hari Nisa Gana Chakra Puja Hum—Thus offer, and supplicate for wishes: Hum! Please accept this supreme tsok offering, grant me, the yogi, accomplishments, increase life, power, prosperity, and expand retinue, footsteps, wealth, and livestock, gather all without exception into my control, avert untimely death and decline. Then, mix a portion of the tsok remains with the burnt offerings and perform a fire puja. Regarding the burnt offerings, the root text says: The burnt offerings are medicine ground into powder, various foods, jewels, various grains, silk clothes, etc. Regarding the hearth: To obtain supreme accomplishment, one may make it resemble whichever of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, or subjugating, but here the root text says: The mandala hearth is square. Also, in the fire puja of the Five Vajravarahi, it says: In the center is a square mandala. Therefore, the hearth should be square, drawn with an opening edge and four petals, marked with directional colors and deity symbols. Pile firewood in it, or light a fire in a stove made of bricks, etc. For mere daily practice, filling it with charcoal is also acceptable. Contemplate all the substances transforming into the uncontaminated nectar arising from the melting of the three syllables (Om Ah Hum), and bless it with Om Ah Hum seven times. Then, cleanse and purify the hearth. From emptiness, visualize in front of you a Hum syllable manifesting as a yellow square hearth with an opening edge, radiating various rays of light. There, reciting Agne Jvala Ram, place a smokeless fire that has been lit. In the center of the fire, on a lotus and sun cushion, the five wisdom vidyas of Vajravarahi, the five deities, manifested from Aharinisa, abide indivisibly with the front generation deity or the wheel of the assembly field. Or, if not related to either of those two, visualize them as the forms of the Five Vajravarahi deities. If it is the latter, then one should recite the three places (body, speech, and mind) and invite and absorb the wisdom beings, and also make offerings. By offering the substances, the essence of the nectar is drawn and offered to the mouth. Vajravarahi is pleased and satisfied, and one contemplates that she bestows various accomplishments. Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Vajra Dakini Hari Nisa Hrih Ha Ha Hum Hum Phet Jvala Ram Siddhi Hum Hum—By this mantra alone, offer the substances into the fire, and at the end, praise and supplicate for wishes. Along with the breath entering the body, dissolve the fire god Vajravarahi into one's heart, or
Or

--------------------------------------------------------------------------------

 མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །ཕག་ལྔའི་མེ་མཆོད་ལས། དབུས་སུ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འདིར་ལས་བཞི་ཀའི་རྫས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སོ་སོའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་ཏེ་བསྲེག་ཏུ་རུང་ལ། གཞན་དུ་ལས་བཞི་སོ་སོར་བྱེད་ན། ཞི་བ་ལ་ཐབ་དཀར་ཟླུམ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་བ། རྒྱས་པ་ལ་
34-22-25a
གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཁྲུ་དོ། དབང་ལ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཁྲུ་གང་། དྲག་པོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་སོར་ཉི་ཤུ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དཔངས་སུ་རང་གི་ཕྱེད་ཚད་དང་སོར་བཞིའི་མུ་རན་ཁ་ཁྱེར། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ག་ལ་འདབ་བཞི་ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་སོགས་ལས་མཐུན་ཐབ་མཚན་དང་བཅས་པ། སྲེག་ཤིང་ནི། ཞི་བ་ལ་བལ་བུའམ་གླང་མ། རྒྱས་པ་ལ་རྒྱ་ཤུག །དབང་ལ་ཙན་དན་ནམ་མཛོ་མོ་ཤིང་། དྲག་པོ་ལ་དུག་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་དབྱིབས་ཐབ་དང་འདྲ་བར་བརྩིག །ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་ནི་ཞི་བ་ལ་ཏིལ་དང་དཀར་ཆས། རྒྱས་པ་ལ་དཱུར་ཝའམ་འབྲས་དང་སེར་ཆས། དབང་ལ་ཟླ་མཚན་ནམ་སིནྡྷུ་ར་སོགས་དམར་ཆས། དྲག་པོར་ལིངྒ་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། སྦང་སྐམ་བསྲེགས་པ་ལྕགས་སྣ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་ནག་དུག་སྣ་ཐལ་ཆེན་མུ་ཟི་གུ་གུལ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གཏོར་མ་སྲན་མ་བྲ་བོའམ་ཏིལ་ནག་སོགས་སྔོ་ཆས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །སྲེག་ལྷ་ནི་ལས་བཞི་ཀ་ལ་གཙོ་མོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མི་འགྱུར་ཞིང་། འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་པོ་ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་གཡས་བུམ་པ། རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་འབར་བའམ། ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བར་འདོད་ན་ཅང་ཏེའུ། དབང་ལ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ། དྲག་པོ་ལ་ལྗང་ནག་གྲི་གུག །གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་
34-22-25b
པར་བསྐྱེད་ཅིང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཕྲིན་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལས་གང་ཡིན་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ་སྔར་གྱི་སྔགས་སམ་བསྡུ་ན། ཨ་ཧ་རི་ནི་སའི་གཤམ་དུ་ཞི་བ་ལ། བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ རྒྱས་པ་ལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (དབང་ལ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་སྟོབས་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།) དྲག་པོ་ལ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཙི་རི་མི་སྙིང་ལ་ཙ་ཙ་ཛ་ཛཿདགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད། ཅེས་བཏགས་ནས་རྫས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཐོགས་ཏེ། དྲིས་ཤིང་བརྟགས་ན་ཆོས་རྣམས་ལ། །རང་བཞིན་རྙེད་པ་མ་ལགས་པས། །བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རོལ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་དབུལ། དེས་ཀྱང་པད་ཀོ

【现代汉语翻译】
如果与前置观想相关联，则将（供品）融入三个坛城中，并观想无所执着。在五猪火供中说：‘在中央，一切都被焚烧。’如果兴致高昂且有能力，则在此处可以焚烧四种事业的材料，如以下所述，将各自的咒语与材料结合。否则，如果分别进行四种事业，那么寂静事业的火炉是白色圆形，直径一肘；增益事业的火炉是黄色正方形，边长一肘半；怀爱事业的火炉是红色新月形，直径一肘；降伏事业的火炉是黑色三角形，边长二十指。所有火炉的高度都是自身高度的一半，边缘有四指宽的凸缘。所有中央的中心都是蓝色的，有四个花瓣，寂静事业的是白色等，根据事业选择合适的火炉形状和标志。用于焚烧的木材是：寂静事业用白茅或牛奶树；增益事业用杉木；怀爱事业用檀香或牦牛粪；降伏事业用带刺的毒木，形状与火炉相似。特殊的材料是：寂静事业用芝麻和乳制品；增益事业用吉祥草或稻米和黄色物品；怀爱事业用月经或朱砂等红色物品；降伏事业用林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(liṅga，林伽，象征男性生殖器的物体)作为目标，进行勾招和融入，然后烘干焚烧，用三种金属的粉末、白色和黑色的芥末、各种毒药、大量灰烬、麝香、黑古古尔等混合物涂抹。此外，还有朵玛、豆类、荞麦或黑芝麻等绿色物品。焚烧的神灵对于四种事业来说，主尊的颜色和手印不变，而眷属的四位空行母，寂静事业的是白色，右手拿着宝瓶；增益事业的是黄色，拿着燃烧的珍宝，或者如果想要增长经验和证悟，则拿着钹；怀爱事业的是红色，拿着铁钩；降伏事业的是蓝黑色，拿着弯刀。所有空行母的左手都拿着盛满血的颅碗。观想所有神灵的身躯都散发出与事业相应的颜色光芒，并用光芒来成就任何事业，然后念诵之前的咒语，或者如果念诵收摄咒，那么在阿哈日尼萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(āḥ hari nisa，啊 哈日 尼萨，)之后，寂静事业念诵：‘愿我的疾病、邪魔、罪障和障碍寂静，夏丁古汝耶 梭哈’；增益事业念诵：‘愿寿命、福德、智慧等增长，布辛古汝 梭哈’；怀爱事业念诵：‘愿三界众生的力量和财富都被怀柔，瓦香古汝 梭哈’；降伏事业念诵：‘消灭作害者、敌人和魔障，玛拉雅 梭 梭！心血 恰巴 班杂 昂 库夏 资日 米 心 恰 恰 匝 匝！消灭敌人和魔障，玛拉雅 梭 梭！’念诵这些咒语后，献上供品。然后是会供的享用：金刚上师向金刚阿阇黎顶礼，拿着方便和智慧的物品，如果提问和考察，那么对于诸法，因为没有发现自性，所以婆罗门、贱民、狗和猪，都享用同样的自性。‘啊 吼 玛哈 苏卡’，这样供养。然后用莲花...
If associated with the Front Generation, dissolve (the offerings) into the three mandalas and contemplate non-attachment. In the Fire Offering of the Five Sows, it says: 'In the center, everything is burned.' If one is enthusiastic and capable, one can burn the substances of all four activities here, combining the respective mantras with the substances as they appear below. Otherwise, if performing the four activities separately: for pacifying, the hearth is white and round, one cubit in diameter; for increasing, a yellow square, one and a half cubits; for subjugating, a red crescent, one cubit; for wrathful, a black triangle, twenty finger-widths, all with a height of half their own size and a four-finger-width rim. The center of all the centers is dark blue with four petals, white for pacifying, etc., with hearth signs appropriate to the activity. The firewood is: for pacifying, white sandalwood or milk tree; for increasing, Chinese juniper; for subjugating, sandalwood or yak dung wood; for wrathful, thorny poisonous wood, constructed in a shape similar to the hearth. The special substances are: for pacifying, sesame seeds and dairy products; for increasing, durva grass or rice and yellow substances; for subjugating, menstrual blood or sindhura (vermilion) and other red substances; for wrathful, a lingam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (liṅga, 林伽, an object symbolizing the male reproductive organ) is targeted, drawn in, and absorbed, then dried and burned, sprinkled with a mixture of three kinds of metal powder, white and black mustard seeds, various poisons, a large amount of ashes, musk, black guggul, and other substances. Furthermore, there are tormas, beans, buckwheat or black sesame seeds, and other green substances. The deities for burning: for all four activities, the main deity's color and hand implements do not change, while the four surrounding dakinis are: white with a vase in the right hand for pacifying; yellow with a blazing jewel or, if one desires to increase experience and realization, a cymbal for increasing; red with an iron hook for subjugating; and dark green with a curved knife for wrathful. All hold a skull cup filled with blood in their left hands. Visualize that the bodies of all the deities emanate rays of light with colors that correspond to the activity, and accomplish whatever activity is desired with the light. Then recite the previous mantra, or if reciting the gathering mantra, after 'Ah Hari Nisa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (āḥ hari nisa, 啊 哈日 尼萨,)' for pacifying, recite: 'May my illnesses, evil influences, sins, and obscurations be pacified, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā'; for increasing, recite: 'May life, merit, wisdom, etc., increase, Puṣṭiṃ Kuru Svāhā'; for subjugating, recite: 'May the power and wealth of the three realms of beings be subjugated, Vaśaṃ Kuru Svāhā'; for wrathful, recite: 'Destroy the harm-doers, enemies, and obstacles, Māraya Sod Sod! Heart blood Chapa Vajra Aṃ Kusha Tsiri Mi Heart Tsa Tsa Dza Dza! Destroy the enemies and obstacles, Māraya Sod Sod!' After reciting these mantras, offer the substances. Then, the enjoyment of the tsok (feast offering): the Vajra Master prostrates to the Vajra Acharya, holding the substances of method and wisdom. If asked and examined, then for all dharmas, because no self-nature is found, Brahmin, outcaste, dog, and pig all enjoy the same self-nature. 'Ah Ho Maha Sukham,' thus offer. Then with a lotus...

【English Translation】
If associated with the Front Generation, dissolve (the offerings) into the three mandalas and contemplate non-attachment. In the Fire Offering of the Five Sows, it says: 'In the center, everything is burned.' If one is enthusiastic and capable, one can burn the substances of all four activities here, combining the respective mantras with the substances as they appear below. Otherwise, if performing the four activities separately: for pacifying, the hearth is white and round, one cubit in diameter; for increasing, a yellow square, one and a half cubits; for subjugating, a red crescent, one cubit; for wrathful, a black triangle, twenty finger-widths, all with a height of half their own size and a four-finger-width rim. The center of all the centers is dark blue with four petals, white for pacifying, etc., with hearth signs appropriate to the activity. The firewood is: for pacifying, white sandalwood or milk tree; for increasing, Chinese juniper; for subjugating, sandalwood or yak dung wood; for wrathful, thorny poisonous wood, constructed in a shape similar to the hearth. The special substances are: for pacifying, sesame seeds and dairy products; for increasing, durva grass or rice and yellow substances; for subjugating, menstrual blood or sindhura (vermilion) and other red substances; for wrathful, a lingam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (liṅga, 林伽, an object symbolizing the male reproductive organ) is targeted, drawn in, and absorbed, then dried and burned, sprinkled with a mixture of three kinds of metal powder, white and black mustard seeds, various poisons, a large amount of ashes, musk, black guggul, and other substances. Furthermore, there are tormas, beans, buckwheat or black sesame seeds, and other green substances. The deities for burning: for all four activities, the main deity's color and hand implements do not change, while the four surrounding dakinis are: white with a vase in the right hand for pacifying; yellow with a blazing jewel or, if one desires to increase experience and realization, a cymbal for increasing; red with an iron hook for subjugating; and dark green with a curved knife for wrathful. All hold a skull cup filled with blood in their left hands. Visualize that the bodies of all the deities emanate rays of light with colors that correspond to the activity, and accomplish whatever activity is desired with the light. Then recite the previous mantra, or if reciting the gathering mantra, after 'Ah Hari Nisa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (āḥ hari nisa, 啊 哈日 尼萨,)' for pacifying, recite: 'May my illnesses, evil influences, sins, and obscurations be pacified, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā'; for increasing, recite: 'May life, merit, wisdom, etc., increase, Puṣṭiṃ Kuru Svāhā'; for subjugating, recite: 'May the power and wealth of the three realms of beings be subjugated, Vaśaṃ Kuru Svāhā'; for wrathful, recite: 'Destroy the harm-doers, enemies, and obstacles, Māraya Sod Sod! Heart blood Chapa Vajra Aṃ Kusha Tsiri Mi Heart Tsa Tsa Dza Dza! Destroy the enemies and obstacles, Māraya Sod Sod!' After reciting these mantras, offer the substances. Then, the enjoyment of the tsok (feast offering): the Vajra Master prostrates to the Vajra Acharya, holding the substances of method and wisdom. If asked and examined, then for all dharmas, because no self-nature is found, Brahmin, outcaste, dog, and pig all enjoy the same self-nature. 'Ah Ho Maha Sukham,' thus offer. Then with a lotus...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩེ་གསུམ་རྒྱ་སྟོན་བཞིན་པར། རིན་ཐང་མེད་ཆོས་ལེགས་པར་འོང་། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ། །དེ་ཉིད་འབུལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བླང་ཞིང་བཏུང་བ་གཡས་སྐོར་དང་བཟའ་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་རིམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་ཙཎྜ་ལཱི་འབར་བས་བཟའ་
34-22-26a
བཏུང་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མས་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བསམས་ནས་རོལ་པ་ནང་གི་སྲེག་བླུག་དང་། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོས་ཧཾ་བཞུ་བའི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚོན་རིམ་གྱིས་དཔེ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་གསང་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་སྲེག་བླུག་གིས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གཅིག་ལ་སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྣམས༔ དགོངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགོངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ༔ ཕུད་གཏོར་གཙང་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཙང་སར་འཐོར་ཞིང་། མཁའ་འགྲོའི་སྐོང་བསྐུལ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་ཞིང་གཞན་ལས་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ལྷག་གཏོར་གཏོང་ཞིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་པའི་དམེ་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རས་མ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཕུད་ཆ་བཞི་པ་བསྣན་ཅིང་མར་མེ་དང་བཅས་བཤམས་ལ། ལས་རྡོར་
34-22-26b
གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་ཁ་བཀབ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་གདབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དང་འབར་བའི་རྒྱས། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཕྲ་མེན་མ༔ ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་གིང་གི་ཚོགས༔ ལངྐའི་བདག་པོ་མ་མོའི་ཚོགས༔ གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ནམ་མཁའི་ལུས༔ འདོད་དགུའི་གཟུགས་ཅན་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔ རབ་གཏུམ་རྔམས་བརྗིད་འཇིགས་བྱེད་མ༔ ཁྲག་འཐུང་ཤ་ཟ་རུས་འཆའ་མ༔ མྱུར་མགྱོགས་ལས་བྱེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྟོབས་ལྡན་དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ གཏོར་མ་ཆུ་རྒྱུན་ཚོགས་ལྷག་སྡུད༔ ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་ཉམས་ལེན་མ༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མི་བསྲུན་ཀེང་རུས་གཟུགས་ཅན་དང་༔ འཇིག་རྟེན་གིང་འགོང་རླུང་ཤུགས་ཅན༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་ལས་
34-22-27a
བྱེད་ཚོགས༔ མ

【现代汉语翻译】
犹如旭日东升，光芒万丈，无价之法由此而生。远离贪欲等垢染，从能取与所取中解脱。如此供养，实乃奇妙！‘啊 吼 玛哈 苏卡’（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：啊！大乐！）。吟唱此语，饮用顺时针，食用逆时针，依次进行。脐轮之拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི།）燃烧，将食物焚烧为精华，观想以此令脉、气之勇士空行母皆欢喜，享受内在之火供。脐轮之拙火融化‘吽’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），以四喜之智慧为代表，次第将譬喻与意义之俱生智融入平等一味之中，以秘密无上之火供供养，并进行金刚歌舞等。
其次，将一份会供品分出，混合药物、酒、甘露。‘吽！诸位上师、至尊请垂听！诸位本尊坛城请垂听！诸位空行母众请垂听！忆念往昔之誓言，享用此清净之供品，以大乐加持瑜伽士我等眷属！嗡 阿弥利达 扎帝扎 萨玛雅 喀喀’（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् अमृत प्रतीच्छ समय खा हि，梵文罗马拟音：oṃ amṛta pratīccha samaya khā hi，汉语字面意思：嗡，甘露，接受，誓言，吃！）。在净处抛洒，并欢快地进行空行母的祈请，如果可以，此时进行，否则参考其他仪轨。
第三，布施残食朵玛，供养地神。将剩余之物收集起来，加上一份朵玛，置于坛城供养布上，点燃酥油灯，陈设供品。由执事金刚进行洒扫，然后祈请。上师以虚空印覆盖，并加持誓言。以‘嗡 阿 吽 哈哈 舍’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，哈，吼，舍）加持为甘露。念诵‘呸 呸 呸’（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸！呸！呸！），并作燃烧印。观想召集残食朵玛的使者如乌云般涌来。‘吽！从外境八大尸陀林，空行母、速行母、药叉女，护法、自在天、紧那罗众，楞伽之主母众，无碍游走虚空之身，随心所欲变化之形，极忿怒、威严、恐怖之母，饮血食肉啃骨之母，迅速行动、行事、具神通者，具力、大权、化身者，朵玛、水流、会供残食之聚集，三摩地、暖相、瑜伽士，享用此殊胜之供养，成办瑜伽士所托之事！此外，行事空行母，不驯服、骷髅之形者，世间紧鬼、风力者，食肉空行母、具神通者，空行母使者、行事众，’

【English Translation】
Like the rising sun, shining brightly, the priceless Dharma arises from this. Abandon defilements such as attachment, and be liberated from the grasped and the grasper. Such an offering is truly wonderful! 'A ho maha sukha' (藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：Ah! Great bliss!). Chant this, drink clockwise, eat counterclockwise, and proceed in order. The fire of the navel chakra (藏文：ཙཎྜ་ལཱི།) burns, incinerating the food into essence, visualizing that all the heroes and heroines of the channels and winds are pleased by this, enjoying the inner fire offering. The fire of the navel chakra melts 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), represented by the wisdom of the four joys, gradually integrating the co-emergent wisdom of metaphor and meaning into the same taste of equality, offering with the secret and supreme fire offering, and performing Vajra songs and dances.
Secondly, separate a portion of the Tsog offering, mixing it with medicine, alcohol, and nectar. 'Hum! May all the Gurus and Jetsuns listen! May all the Yidam Mandala deities listen! May all the assemblies of Dakinis listen! Remembering the vows of the past, accept this pure offering, and bless us yogis and our retinues with great bliss! Om Amrita Pratichchha Samaya Kha Hi' (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् अमृत प्रतीच्छ समय खा हि，梵文罗马拟音：oṃ amṛta pratīccha samaya khā hi，汉语字面意思：Om, nectar, accept, samaya, eat!). Scatter in a clean place, and joyfully perform the invocation of the Dakinis. If possible, do it at this time, otherwise refer to other rituals.
Thirdly, give the leftover Torma and propitiate the earth deities. Gather the remaining items, add a portion of the Torma, place it on the Mandala offering cloth, light butter lamps, and arrange the offerings. The Karma Vajra performs the sweeping and then prays. The Guru covers with the space mudra and blesses the samaya. Bless with nectar with 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih). Recite 'Phem Phem Phem' (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Phem! Phem! Phem!), and make the burning mudra. Visualize the messengers gathering the leftover Torma coming like clouds. 'Hum! From the eight great charnel grounds of the outer realm, Dakinis, swift-moving mothers, Yaksha women, Dharma protectors, Ishvara, Kinnara hosts, Lords of Lanka, hosts of mothers, bodies that move unhindered in space, forms that transform at will, extremely wrathful, majestic, terrifying mothers, blood-drinking, flesh-eating, bone-gnawing mothers, swift-moving, acting, possessing magical powers, powerful, great in authority, emanations, Torma, streams of water, gatherings of leftover Tsog, Samadhi, warmth, yogis, enjoy this excellent offering, accomplish the tasks entrusted by the yogis! Furthermore, Karma Dakinis, untamed, skeleton-formed ones, worldly Jinn, those with wind power, flesh-eating Dakinis, those with magical powers, Dakini messengers, hosts of workers,'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་སྡུད་ཕོ་ཉ་ཁྱེད་རྣམས་ནི༔ ལ་ལ་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་བཞུགས༔ ལ་ལ་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་སྟོན༔ ལ་ལ་གཏི་མུག་ཤ་ལྷག་སྡུད༔ ལ་ལ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལྷག་སྡུད༔ ལ་ལ་ཞེ་སྡང་རུས་ལྷག་སྡུད༔ ལ་ལ་བདུད་རྩི་ཆང་ལྷག་སྡུད༔ ཕྱི་རོལ་སྐྱོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོས་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་སྟེ་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་བ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པ་དང་བདུད་རྩིས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ནས། ཌཱ་ཀི་
34-22-27b
ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་འཆགས། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཞག་ཕྱི་མ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་དང་རས་བྲིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སོགས་ཀྱི་མཐར། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་དང་འབྲེལ་བའི་ཞག་ཕྱི་མ་ལའང་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམས་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱས་པས་ཆོག་ཅིང་། མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། བདག་ཉིད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་མོ་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཨའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་ཨ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །སླར་ཡང་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་བྱ། བུམ་ཆུ་དང་གསུང་རྟེན་གྱི་བདུད་རྩི་སོགས་དངོས་
34-22-28a
གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱད་ལ། རྡུལ་ཚོན་ཡོད་ན་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་པས་དབྱི་ཞིང་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པར་གཤེགས། མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་རའང་ཕྱིས་ལ་ཅུང་ཟད་གཉེར་ནས་ལྷག་མ་སྨིན་མཚམས་སུ་བྱུག་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་

【现代汉语翻译】
以及所有眷属，请享用这美好的供养，成办瑜伽士所托付的事业！
吽！聚集剩余的使者们，你们之中：有些安住于平等法身；有些具足无碍受用圆满身；有些显现种种化身；有些聚集愚痴的血肉残余；有些聚集贪欲的血液残余；有些聚集嗔恨的骨骼残余；有些聚集甘露酒的残余。
外在守护的空行母们，请享用这美好的供养，以息增怀伏和神通力，尽己所能地成办事业！
嗡 乌চ্ছিষ্ট सर्व ḍाकिनी प्रतीच्छ बलिन्त ख ख खा हि खा हि (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट सर्व डाकिनी प्रतीच्छ बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa sarva ḍākinī pratīccha balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，食余，一切，空行母，接受，食子，卡卡卡嘿，卡嘿!)’
念诵此咒，并以乐器送至尸陀林。之后，以洗涤之水坚固本尊，并从其他同类仪轨中获取。
第四，收摄坛城并进行日常行为：将供品加以补充并加持。以供品、乐器和甘露进行供养后，以‘吽！显空无别，诸法之基’等语进行赞颂。
嗡 班杂 达吉尼 萨玛雅 玛努巴拉雅，班杂 达吉尼 爹诺巴 迪叉……(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी समय मनुपालय। वज्र डाकिनी त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī samaya manupālaya। vajra ḍākinī tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，誓言，护持。金刚，空行母，请安住于我。)，直到‘达吉尼 玛美 门杂，达吉尼 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿(藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：डाकिनी मामे मुञ्च। डाकिनी भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：ḍākinī māme muñca। ḍākinī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：空行母，勿舍弃我。空行母，成为伟大的誓言尊。)’，念诵百字明三遍，并以‘无知所犯诸过失’等语忏悔过错。
若是彩粉坛城，除了最后一次的涂油外，其余的以及画布，在任何情况下，都念诵‘于此处与形象一同’等语，最后念诵‘苏 帕 提 叉 班杂耶 梭哈(藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：善安住，金刚，梭哈)’以进行坚住。
对于与彩粉坛城相关的最后一次涂油，如果存在绘画等所依物，则将其融入其中并进行坚住即可。如果没有，则念诵‘嗡，您成办一切众生之利益’等语，最后念诵‘班杂 穆(藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，穆)’，使智慧尊融入法界。
观想自身与面前生起的本尊无二无别，自己的心间发出光芒，触及清净的器情世界（包括宫殿），使其化为光芒融入自身。进一步地，依次融入心间的‘阿’字，直至‘阿’字也消失，安住于光明空性之中。之后，再次从空性中生起，成为至尊母的形象，了知一切显现、声音和动念皆为本尊、咒语和禅定的游舞，从而使所有座间时段都变得有意义。将瓶水和经书的甘露等用于成就之目的。如果存在彩粉坛城，则念诵‘阿 嘎 罗(藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字)’进行擦拭，并将其送至河流等处。镜子的朱砂也要擦拭干净，稍微保留一些，涂抹在眉间以作守护。
第五，回向、发愿和吉祥祈愿。

【English Translation】
And all the retinue, please accept this excellent offering, accomplish the entrusted activities of the yogi!
Hūṃ! Gather the remaining messengers, among you: some abide in the equality Dharmakāya; some possess unobstructed enjoyment Sambhogakāya; some manifest various Nirmāṇakāyas; some gather the remaining flesh and blood of ignorance; some gather the remaining blood of attachment; some gather the remaining bones of hatred; some gather the remaining nectar of alcohol.
External protecting Ḍākinīs, please accept this excellent offering, with pacifying, increasing, subjugating, and magical powers, accomplish the activities to the best of your ability!
Oṃ Ucchiṣṭa Sarva Ḍākinī Pratīccha Balinta Kha Kha Khā Hi Khā Hi (Tibetan: ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ॐ उच्छिष्ट सर्व डाकिनी प्रतीच्छ बलिन्त ख ख खा हि खा हि，Sanskrit Romanization: oṃ ucchiṣṭa sarva ḍākinī pratīccha balinta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Om, leftovers, all, Ḍākinī, accept, bali, kha kha kha hi, kha hi!)
Recite this mantra and escort with music to the charnel ground. Afterward, solidify the deity with washing water and obtain from other similar rituals.
Fourth, gather the maṇḍala and conduct daily activities: replenish and bless the offerings. Offer with offerings, music, and nectar, then praise with 'Hūṃ! Indistinguishable appearance and emptiness, the basis of all dharmas,' etc.
Oṃ Vajra Ḍākinī Samaya Manupālaya, Vajra Ḍākinī Tvenopatiṣṭha… (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र डाकिनी समय मनुपालय। वज्र डाकिनी त्वेनोपतिष्ठ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī samaya manupālaya। vajra ḍākinī tvenopatiṣṭha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Ḍākinī, Samaya, Protect. Vajra, Ḍākinī, Please abide with me.), until 'Ḍākinī Mā Me Muñca, Ḍākinī Bhava Mahāsamaya Sattva Āḥ (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: डाकिनी मामे मुञ्च। डाकिनी भव महासमय सत्त्व आः，Sanskrit Romanization: ḍākinī māme muñca। ḍākinī bhava mahāsamaya sattva āḥ, Literal Chinese meaning: Ḍākinī, do not abandon me. Ḍākinī, become the great Samaya being.)', recite the hundred-syllable mantra three times, and confess faults with 'All faults committed out of ignorance,' etc.
If it is a colored powder maṇḍala, except for the last oiling, the rest and the canvas, in any case, recite 'Here with the image,' etc., and finally recite 'Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (Tibetan: སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，Sanskrit Romanization: supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Well established, Vajra, Svāhā)' to solidify.
For the last oiling related to the colored powder maṇḍala, if there is a support such as a painting, it is sufficient to integrate it into it and solidify it. If not, recite 'Oṃ, you accomplish the benefit of all sentient beings,' etc., and finally recite 'Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ，Sanskrit Devanagari: वज्र मुः，Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, Muḥ)', causing the wisdom being to merge into the Dharmadhātu.
Visualize oneself as inseparable from the deity generated in front, light radiates from one's heart, touching the pure vessel and content world (including the palace), causing it to dissolve into light and merge into oneself. Further, gradually merge into the 'Ā' in the heart, until the 'Ā' also disappears, abide in the state of clear light emptiness. Afterward, arise again from emptiness, becoming the form of the venerable mother, knowing that all appearances, sounds, and movements are the play of the deity, mantra, and meditation, thereby making all session intervals meaningful. Use the nectar of the vase water and scriptures, etc., for the purpose of accomplishment. If there is a colored powder maṇḍala, wipe it with 'Ā Kā Ro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ，Sanskrit Devanagari: अकारो，Sanskrit Romanization: akāro, Literal Chinese meaning: A)', and send it to rivers, etc. The sindhūra of the mirror should also be wiped clean, leaving a little, and applied between the eyebrows for protection.
Fifth, dedication, aspiration, and auspicious wishes.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྗོད་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་དང་༔ བདག་ནི་རབ་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་ཕྱིར༔ འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་འོག་ཏུ་ཡང་༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དུ༔ བདག་ཉིད་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར་བར་ཤོག༔ བདེ་ཞིང་བདེ་བ་བརྟན་པ་དང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བདག་འགྱུར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། ཨོཾ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་
34-22-28b
ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་བཅུད། ཁྲོས་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉིད་དུ་ངེས་རྙེད་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་དུ་བགྲོད་པའི་མྱུར་བདེའི་ལམ། །དག་གསལ་ཉུང་ངུ་ཚུལ་དུ་དེང་འདིར་སྤེལ། །འདིས་ཐོབ་བསོད་ནམས་རྙོག་བྲལ་དྭངས་པའི་ཆབ། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་ཚོགས་ཆུ་ཀླུང་བརྒྱ་ཕྲག་དང་། །ལྷན་ཅིག་གཉུག་སེམས་སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེའི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་འདྲེས་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ལས་བྱང་འདི་ནི་ཨ་མ་དྲུང་ལྷ་འཛིན་དབྱངས་ཅན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་རིམ་དུ་ཟངས་མཚོ་སྒྲུབ་སྡེར་ཆོ་གའི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་བར་འཛུགས་པར་དགོངས་ཏེ། ཆོག་ཁྲིགས་བདེ་བ་ཞིག་གྱིས་ཞེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མེད་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་སྤྱི་བོར་ལྷུངས་ཤིང་། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནོར་ཅན་གཅུང་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་གྲྭ་པ་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོས་ཀྱང་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ངོ་མ་ཆོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གཉོས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅིང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའོ།། །། ༈ བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདིས་
34-22-29a
མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་ཉམ་ངའི་འཁྲུལ་པ་རྣམས། །རབ་བསལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དོན་དུ་བསྔོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྟོན་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་དང་། །ཞི་བ་མྱང་འདས་མཐའ་ལ་མི་སྨོན་པས། །ར

【现代汉语翻译】
如是说：以此善行愿我速疾成就金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，多吉帕姆，梵文天城体：वज्रवाराही，Vajravarahi，金刚亥母），
愿我能将一切众生，安置于彼之境地。
如您本尊（金刚亥母）一般，为了我和您完全融合，
从今往后乃至世界之底，愿我化为虚空行母之身，
愿我生起并转变，获得安乐与坚固之乐，愿我转变为大乐。
如是等等，以善根回向并广发大愿。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）！祈愿赐予加持之本源，诸传承上师吉祥！
祈愿降下成就之雨，寂静与忿怒本尊坛城吉祥！
祈愿无碍成就事业之勇父空行母吉祥！
祈愿一切所愿皆成就，至善吉祥！
如是等等，以吉祥之语作结，成就善妙。
金刚亥母一切修法之精要，确信为忿怒母之心髓修法。
于空行净土中行走之速道，如今在此以简明方式阐述。
愿由此所获无垢清净之福德，与众生之善行如百川汇聚，
一同融入无染自性之大乐海中。
此乃至尊金刚瑜伽母忿怒黑母之修供仪轨，为于桑措寺建立阿妈仲拉珍扬坚卓玛之身像法会期间之仪轨常轨，祈愿仪轨简明易行。至尊无上恩师大掘藏师法王之教言于顶上回响，具殊胜智慧之弟贡噶楚臣嘉措之语，以及欧坚敏卓林寺众多具精进之僧众之长期劝请，依此等之语，由尼氏咒师达玛师利所著，书写者为沾染至尊上师之足尘，通达佛法之义，且对至尊金刚瑜伽母极具恭敬之格西洛萨嘉措所作。
祈请上师瑜伽母会供。
以此等代表过去、现在、未来所积之善行，愿能消除如虚空般无边众生之痛苦迷妄，回向于俱生大乐之义。
从今乃至生生世世，不羡慕如秋云般变幻之轮回安乐与寂灭涅槃之边际，愿我等

【English Translation】
Thus I speak: Through this merit, may I swiftly attain Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Wylie: rdo rje phag mo, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: Vajravarahi, literally: Diamond Sow),
And may I establish all beings without exception, upon that very ground.
Just as you, the goddess (Vajravarahi), and I are completely united,
From here, even to the depths of the world, may I arise and transform into the form of a Dakini,
May I become blissful and stable in bliss, may I become great bliss.
Thus and so forth, dedicate the root of virtue and make vast aspirations.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, literally: Om)! May the blessings of the supreme bestower, the masters of the lineages, be auspicious!
May the downpour of siddhis, the peaceful and wrathful Yidam deities, be auspicious!
May the heroes and dakinis who accomplish unobstructed activity be auspicious!
May the supreme auspiciousness fulfill all that is thought of!
Thus and so forth, by speaking auspicious words, may it be virtuous and auspicious.
The essence of all Vajravarahi sadhanas, is definitely found in the heart practice of Krodha Kali.
The swift path to travel to the city of the Dakinis, is now propagated here in a clear and concise manner.
May the pure and untainted merit gained from this, together with the hundreds of rivers of virtuous accumulations of all beings,
Merge as one taste into the great ocean of innate mind, free from obscurations and full of bliss.
This practice manual for the sadhana and puja of Jetsun Vajrayogini, Krodha Kali, the Black Mother, was composed with the intention of establishing a continuous practice of this ritual at Zangtso Monastery for the Ama Drung Lha Dzin Yangchen Drolma body mandala ritual. May the ritual be easy and blissful. The words of the incomparable kind Jetsun Lama, the Great Tertön Chokyi Gyalpo, resounded upon my crown, and based on the words of my outstandingly intelligent younger brother, Kunga Tsultrim Gyatso, as well as the repeated requests from many diligent monks of the great Dharma college of Orgyen Mindroling, this was written by Nyos Ngaktsun Dharma Shri, and the scribe was Geshe Losal Gyatso, who touched the dust of the Jetsun Lama's feet, is learned in the meaning of Dharma, and has supreme devotion to Jetsun Vajrayogini.
Offering and fulfilling the Tsok of the Lama Yogini.
With this and all the accumulated virtues of the three times, may we dispel the suffering and delusion of beings as vast as space, and dedicate it to the meaning of co-emergent great bliss.
From now on, in all lifetimes, without envying the happiness and prosperity of samsara, which wavers like autumn clouds, or the extremes of peaceful nirvana, may we

--------------------------------------------------------------------------------

ྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་ཤོག །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྗེ་བཙུན་གཏེར་བདག་གླིང་། །སྐྱབས་ཀུན་ངོ་བོར་གཙུག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །གདོད་མའི་གཤིས་ལུགས་རང་སེམས་རིས་མེད་དང་། །རོ་གཅིག་ངང་དུ་གསོལ་བ་ཐེབས་པར་ཤོག །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྨིན་ལམ་བརྡ་བཞིས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་བརླབས་ནས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་བར་ཤོག །ཕྱི་ཡུལ་དག་ཞིང་རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རང་སེམས་དག་པ་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དབུས་འདབ་མ་བཞིར། །དྭངས་མའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་བཀོད་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། །རླུང་སྔགས་
34-22-29b
གྲགས་སྟོང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལོངས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག །རང་རིག་དོན་དམ་སྒྲིབ་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་མར། །རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་རང་ལུགས་རང་གསལ་ངང་། །བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆོས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག །སྣང་གྲགས་དྲན་རིག་འདོད་ཡོན་རོལ་མོ་རྣམས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པར་ཡོངས་ཤེས་པས། །སྐྲག་དང་དོགས་པ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག །མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱིས། །སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་མཐར་ཕྱུངས་ཏེ། །ཚེ་འདིར་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཆི་བའི་དུས་བབས་ཚེ། །སྡིག་དང་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་དབང་པོ་གསལ། །ཏིང་འཛིན་མི་གཡོའི་ངང་ནས་འཕོ་བར་ཤོག །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་ཐོགས་ཤིང་། །གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྤྲིན་གྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་
34-22-30a
པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་ཤོག །སྣང་ཆ་བདེ་ཆེན་གར་དབང་ཧེ་རུ་ཀ ། སྟོང་ཆ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཕག་མོ་སྟེ། །ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེན་པ་དེས། །དོན་གཉིས་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཁྲོས་ནག་གི་ལམ་རིམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་ཆོས་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དགེ་སློང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་རིང་མོ་ནས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསོས་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བན་ཆུང་ཆོས་དཔལ་གྱིས་ཁྲུམས་ཟླ་ཕྱི་མའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་འབྲུ་མར་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྤེལ་བ་སིདྡྷི་རསྟུ། དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿我进入这殊胜之道！
与无与伦比的持明者，掘藏师（Tertön）的主宰——吉美林巴（Jigme Lingpa）！
作为一切皈依境的自性，永不离弃顶髻。
愿我与原始的本性，无别于自心，
在同一味道中获得加持！
愿三界清净的佛身、语、意，
融入无别的四金刚坛城之中。
通过四种成熟之道的手印加持我的相续，
愿我如护卫生命般守护誓言和戒律！
外境是清净刹土，自身是庄严宫殿，
自心是清净的本尊，是伟大的安乐。
通过明空无执的禅修瑜伽，
愿我证得化身金刚亥母之道！
三根本（上师、本尊、空行）五脉轮，中央和四瓣莲花上，
五种精华明点的种子字排列，进行收放，
通过气脉、咒语、声空念诵的瑜伽，
愿我证得报身金刚亥母之道！
在自明、胜义、无染的瑜伽母中，
认识自性，于自性光明中，
通过无造作、放松的修持瑜伽，
愿我证得法身金刚亥母之道！
愿我了知显现、声音、觉知、念头、欲妙享乐等，
皆是本尊、咒语、禅定、供养。
通过无惧无疑的行持，
愿我将一切行为都转化为道用！
总而言之，通过三门（身、语、意）将三身（法身、报身、化身）转化为道用，
清净生、死、中阴三者的障碍。
以近取之因的三种行为达到究竟，
愿我在此生迅速获得三身果位！
如果今生未能获得菩提，
因业力所致，死亡时刻降临时，
愿我没有罪恶感和后悔，保持清明。
在坚定不移的禅定中，愿我能够顺利迁识！
愿持明者、勇士、瑜伽母的众会，
手持鲜花花环、胜幢和伞盖，
以歌声和乐器的云彩前来迎接，
引领我前往空行刹土！
显现是安乐大乐自在的黑汝嘎（Heruka），
空性是具足一切胜妙的金刚亥母。
以此二者无二无别的真谛，
愿我二利（自利、利他）的愿望完全实现！
此与忿怒莲师（Krodha Guru，Khros nag）的道次第相应的祈愿文，是由于对这个法门特别有信心的具誓比丘洛萨·嘉措（Lobsang Gyatso）长期以来的恳请，以及最近比丘根嘎·洛哲（Kunga Lodro）的鼓励，由小僧秋扎·贝（Chöpal）在藏历九月十八的夜晚，于酥油灯光下书写。愿吉祥！
善哉！

【English Translation】
May I enter this supreme path!
With the unequaled Vidyadhara, the lord of treasures—Jigme Lingpa!
As the essence of all refuges, inseparable at the crown of my head,
May I be blessed in the same taste with the original nature, non-dual with my own mind!
May the body, speech, and mind of the three realms, perfectly pure,
Be ripened into the mandala of the four indivisible vajras.
Having blessed my being with the four ripening paths,
May I protect the vows and commitments like my own life!
The outer environment is a pure land, my own body is a celestial mansion,
My own mind is a pure deity, great bliss.
Through the yoga of meditating on clarity and emptiness, without grasping,
May I attain the path of the Nirmanakaya Vajravarahi!
The three roots (Guru, Deva, Dakini), five chakras, center and four petals,
Arranging the five essence bindu seed syllables, expanding and contracting,
Through the yoga of reciting the sound-emptiness of wind and mantra,
May I attain the path of the Sambhogakaya Vajravarahi!
In the self-aware, ultimate, stainless yogini,
Recognizing my own face, in the natural clarity of my own nature,
Through the yoga of cultivating without fabrication, relaxed,
May I attain the path of the Dharmakaya Vajravarahi!
May I know that appearances, sounds, awareness, thoughts, and sensual pleasures,
Are all deities, mantras, samadhi, and offerings.
Through the conduct of fearlessness and doubtlessness,
May I transform all actions into the path!
In short, by taking the three doors (body, speech, and mind) and three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) as the path,
Purify the obscurations of birth, death, and bardo.
Bring to fruition the three actions of the proximate cause,
May I quickly attain the fruit of the three kayas in this life!
If I do not attain enlightenment in this life,
And due to the power of karma, the time of death arrives,
May I be without guilt and regret, and remain clear.
In unwavering samadhi, may I be able to transfer my consciousness smoothly!
May the assembly of Vidyadharas, heroes, and yoginis,
Holding garlands of flowers, victory banners, and parasols,
Greet me with clouds of songs and music,
And lead me to the realm of the Dakinis!
Appearance is the Heruka, the master of great bliss,
Emptiness is Vajravarahi, endowed with all perfections.
Through the truth of the indivisible union of these two,
May my wishes for both aims (self and others) be completely fulfilled!
This aspiration, corresponding to the stages of the path of the Wrathful Guru (Krodha Guru), was written by the small monk Chöpal on the night of the eighteenth day of the ninth month of the Tibetan calendar, by the light of a butter lamp, due to the long-standing request of the vowed monk Lobsang Gyatso, who has particular faith in this Dharma, and the recent encouragement of the monk Kunga Lodro. May it be auspicious!
Good!

--------------------------------------------------------------------------------

